Aller au contenu

Topic séries


Forrest

Messages recommandés

Posté(e)

La femme qui joue Kitty O'Neill dans Boss est vraiment hallucinante...

Ah enfin un connaisseur... B) Celle qui joue la fille du maire est aussi pas mal :grin:

Et comme la femme du maire (Connie Nielsen) est une MILF de haut niveau.... Le casting déminin n'est pas vraiment raté :)

Posté(e)

Ah enfin un connaisseur... B) Celle qui joue la fille du maire est aussi pas mal :grin:

Et comme la femme du maire (Connie Nielsen) est une MILF de haut niveau.... Le casting déminin n'est pas vraiment raté :)

La fille du maire c'est une fille avec qui tu fais ta vie, Kitty c'est différent, c'est plus bestial on va dire -_-

D'ailleurs, ça manque de cul pour l'instant dans la saison 2...

Posté(e)

Ah merci pour les infos ! :grin:

La fille du maire c'est une fille avec qui tu fais ta vie, Kitty c'est différent, c'est plus bestial on va dire -_-

La fille du maire est vraiment belle effectivement, kitty a l'air d'être un personnage complexe, espérons qu'elle va bien (en bien ou en mal) évoluée

Posté(e)

Dexter et Homeland, 1er épisode nouvelles saison dispos -_-

je vais attendre décembre.

Je suis en train de finir GoT, je sens que l'attente va être loooongue, en tout cas, super série, bien prenante, avec quelques acteurs remarquables (Jeoffrey, et le nain, notamment).

Posté(e)

Oui je connais mais vive la qualité de merde :grin: (pour ça que j'ai mis "bons" dans ma phrase) Après, si certains s'en contentent, grand bien leur en fasse :)

Franchement les trad sont hyper bonnes, moi j'ai jamais eu de soucis dessus.

Que ce soit au niveau traduction, synchro ou bien orthographe.

Posté(e) (modifié)

Pas sur la saison 1 de Homeland alors :grin: Catastrophe niveau contre sens et trad !! Un sous-titre ça se torche pas en quelques heures, par une seule personne... Par exemple, l'équipe qui fait celle de Breaking Bad et qui les sort vraiment très vite (en 5-6 heures : c'est quasi des pros, ils font la série depuis leur début et sont plusieurs). Pour Homeland, si je me souviens bien de la saison 1, la nana était toute seule et c'était loin d'être terrible (lignes trop longues, synchro approximative etc...).

J'ai pris juste un exemple de 10 lignes sur le dernier épisode de la saison 1 ( certes c'est qu'un exemple mais j'ai pas eu besoin d'aller loin :grin: ) :

1

00:00:01,222 --> 00:00:06,278

Sync : n17t01 & Bellows

Trad : TIANA

2

00:00:10,195 --> 00:00:12,798

Précédemment dans Homeland :

3

00:00:17,274 --> 00:00:18,776

Vous voulez

votre portrait sur les murs

4

00:00:18,811 --> 00:00:20,278

de Langley, un jour ?

5

00:00:20,312 --> 00:00:22,913

Trouvez Walker.

6

00:00:22,948 --> 00:00:24,348

Walker n'est

même pas une menace critique.

7

00:00:24,382 --> 00:00:26,452

C'est juste un pion, une pièce.

8

00:00:26,486 --> 00:00:27,953

Il y a là,

9

00:00:27,988 --> 00:00:30,124

un plan plus important, lus pernicieux,

Faute d'ortho au bout de 9 lignes !! et césure imparfaite (ligne 6).

Et ca continue durant toute la trad (oublis de virgules, césures imparfaites etc...)

Je critique pas son boulot qui est pour les plus pressés, je dis juste qu'en étant plus patient, de très bons sous-titres sortent ailleurs... ;)

Modifié par ZeStump
Posté(e)

Pas sur la saison 1 de Homeland alors :grin: Catastrophe niveau contre sens et trad !! Un sous-titre ça se torche pas en quelques heures, par une seule personne... Par exemple, l'équipe qui fait celle de Breaking Bad et qui les sort vraiment très vite (en 5-6 heures : c'est quasi des pros, ils font la série depuis leur début et sont plusieurs). Pour Homeland, si je me souviens bien de la saison 1, la nana était toute seule et c'était loin d'être terrible (lignes trop longues, synchro approximative etc...).

J'ai pris juste un exemple de 10 lignes sur le dernier épisode de la saison 1 ( certes c'est qu'un exemple mais j'ai pas eu besoin d'aller loin :grin: ) :

1

00:00:01,222 --> 00:00:06,278

Sync : n17t01 & Bellows

Trad : TIANA

2

00:00:10,195 --> 00:00:12,798

Précédemment dans Homeland :

3

00:00:17,274 --> 00:00:18,776

Vous voulez

votre portrait sur les murs

4

00:00:18,811 --> 00:00:20,278

de Langley, un jour ?

5

00:00:20,312 --> 00:00:22,913

Trouvez Walker.

6

00:00:22,948 --> 00:00:24,348

Walker n'est

même pas une menace critique.

7

00:00:24,382 --> 00:00:26,452

C'est juste un pion, une pièce.

8

00:00:26,486 --> 00:00:27,953

Il y a là,

9

00:00:27,988 --> 00:00:30,124

un plan plus important, lus pernicieux,

Faute d'ortho au bout de 9 lignes !! et césure imparfaite (ligne 6).

Et ca continue durant toute la trad (oublis de virgules, césures imparfaites etc...)

Je critique pas son boulot qui est pour les plus pressés, je dis juste qu'en étant plus patient, de très bons sous-titres sortent ailleurs... ;)

Peut etre pour Homeland, je mate la 1ere saison en VF.

Posté(e)

Sinon apprenez l'anglais :rolleyes:

Aussi oui mais sur certaines séries, le niveau est quand même ardu ;) Et je parle pas de beaucoup des vannes des séries comiques qui sont incompréhensibles en VO à moins d'être totalement anglophone voire ricain.

Posté(e)

Aussi oui mais sur certaines séries, le niveau est quand même ardu ;) Et je parle pas de beaucoup des vannes des séries comiques qui sont incompréhensibles en VO à moins d'être totalement anglophone voire ricain.

La seule ou j'ai vraiment eu besoin des sous-titres est The Wire. Surtout la saison sur les gangs dans les projects de Baltimore.

Mais je suis un ricain, c'est normal :ninaj:

Posté(e)

La seule ou j'ai vraiment eu besoin des sous-titres est The Wire. Surtout la saison sur les gangs dans les projects de Baltimore.

Mais je suis un ricain, c'est normal :ninaj:

J'ai fini par les mettre sur the wire aussi parce que ça demandait trop de concentration. Mais aussi sur Game of throne, car les noms fantasy à la con, ça va 5 minutes, puis tu te perds complètement.

Posté(e)

J'ai fini par les mettre sur the wire aussi parce que ça demandait trop de concentration. Mais aussi sur Game of throne, car les noms fantasy à la con, ça va 5 minutes, puis tu te perds complètement.

Quand ce sont les blacks qui parlent dans The Wire, c'est tout bonnement incomprehensible...

D'ailleurs ils ont leur propre traducteur quand ils les mettent sur ecoute :grin:

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.