hmg Posté(e) 25 septembre 2012 Posté(e) 25 septembre 2012 La femme qui joue Kitty O'Neill dans Boss est vraiment hallucinante... Citer
ZeStump Posté(e) 25 septembre 2012 Posté(e) 25 septembre 2012 La femme qui joue Kitty O'Neill dans Boss est vraiment hallucinante... Ah enfin un connaisseur... Celle qui joue la fille du maire est aussi pas mal Et comme la femme du maire (Connie Nielsen) est une MILF de haut niveau.... Le casting déminin n'est pas vraiment raté Citer
hmg Posté(e) 25 septembre 2012 Posté(e) 25 septembre 2012 Ah enfin un connaisseur... Celle qui joue la fille du maire est aussi pas mal Et comme la femme du maire (Connie Nielsen) est une MILF de haut niveau.... Le casting déminin n'est pas vraiment raté La fille du maire c'est une fille avec qui tu fais ta vie, Kitty c'est différent, c'est plus bestial on va dire D'ailleurs, ça manque de cul pour l'instant dans la saison 2... Citer
chronos Posté(e) 25 septembre 2012 Posté(e) 25 septembre 2012 Ah merci pour les infos ! La fille du maire c'est une fille avec qui tu fais ta vie, Kitty c'est différent, c'est plus bestial on va dire La fille du maire est vraiment belle effectivement, kitty a l'air d'être un personnage complexe, espérons qu'elle va bien (en bien ou en mal) évoluée Citer
bondurant2001 Posté(e) 26 septembre 2012 Posté(e) 26 septembre 2012 Fargo adapté en serie télé ?! (perso je pense que c'est un sacrilege, pour coller à l'actualité). http://www.jeanmarcmorandini.com/article-293330-fargo-des-freres-coen-bientot-adapte-en-serie-tv.html Citer
bondurant2001 Posté(e) 28 septembre 2012 Posté(e) 28 septembre 2012 Joanie, la soeur de Ritchie dans Happy days, est devenue SDF (http://fr.tv.yahoo.com/news/actrice-d-happy-days-sdf-093800591.html ). Je l'avais vu dans un film SF, bigre, elle n'a pas aidé le cinéma. Allez, dans le bureau de Fonzie. Citer
PaG Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 Dexter et Homeland, 1er épisode nouvelles saison dispos Citer
Invité Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 Dexter et Homeland, 1er épisode nouvelles saison dispos je vais attendre décembre. Je suis en train de finir GoT, je sens que l'attente va être loooongue, en tout cas, super série, bien prenante, avec quelques acteurs remarquables (Jeoffrey, et le nain, notamment). Citer
ZeStump Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 Pour Homeland, les bons sous-titres de la saison 2 devraient prendre quelque temps avant d'être dispo. La team qui bosse dessus manque d'effectif. Citer
PaG Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 Pour Homeland, les bons sous-titres de la saison 2 devraient prendre quelque temps avant d'être dispo. La team qui bosse dessus manque d'effectif. http://www.addic7ed.com/serie/Homeland/2/1/The_Smile Va voir par la Ils devraient etre dispo d'ici 30 minutes maxi. Citer
ZeStump Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 http://www.addic7ed....d/2/1/The_Smile Va voir par la Ils devraient etre dispo d'ici 30 minutes maxi. Oui je connais mais vive la qualité de merde (pour ça que j'ai mis "bons" dans ma phrase) Après, si certains s'en contentent, grand bien leur en fasse Citer
PaG Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 Oui je connais mais vive la qualité de merde (pour ça que j'ai mis "bons" dans ma phrase) Après, si certains s'en contentent, grand bien leur en fasse Franchement les trad sont hyper bonnes, moi j'ai jamais eu de soucis dessus. Que ce soit au niveau traduction, synchro ou bien orthographe. Citer
ZeStump Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 (modifié) Pas sur la saison 1 de Homeland alors Catastrophe niveau contre sens et trad !! Un sous-titre ça se torche pas en quelques heures, par une seule personne... Par exemple, l'équipe qui fait celle de Breaking Bad et qui les sort vraiment très vite (en 5-6 heures : c'est quasi des pros, ils font la série depuis leur début et sont plusieurs). Pour Homeland, si je me souviens bien de la saison 1, la nana était toute seule et c'était loin d'être terrible (lignes trop longues, synchro approximative etc...). J'ai pris juste un exemple de 10 lignes sur le dernier épisode de la saison 1 ( certes c'est qu'un exemple mais j'ai pas eu besoin d'aller loin ) : 1 00:00:01,222 --> 00:00:06,278 Sync : n17t01 & Bellows Trad : TIANA 2 00:00:10,195 --> 00:00:12,798 Précédemment dans Homeland : 3 00:00:17,274 --> 00:00:18,776 Vous voulez votre portrait sur les murs 4 00:00:18,811 --> 00:00:20,278 de Langley, un jour ? 5 00:00:20,312 --> 00:00:22,913 Trouvez Walker. 6 00:00:22,948 --> 00:00:24,348 Walker n'est même pas une menace critique. 7 00:00:24,382 --> 00:00:26,452 C'est juste un pion, une pièce. 8 00:00:26,486 --> 00:00:27,953 Il y a là, 9 00:00:27,988 --> 00:00:30,124 un plan plus important, lus pernicieux, Faute d'ortho au bout de 9 lignes !! et césure imparfaite (ligne 6). Et ca continue durant toute la trad (oublis de virgules, césures imparfaites etc...) Je critique pas son boulot qui est pour les plus pressés, je dis juste qu'en étant plus patient, de très bons sous-titres sortent ailleurs... Modifié 1 octobre 2012 par ZeStump Citer
PaG Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 Pas sur la saison 1 de Homeland alors Catastrophe niveau contre sens et trad !! Un sous-titre ça se torche pas en quelques heures, par une seule personne... Par exemple, l'équipe qui fait celle de Breaking Bad et qui les sort vraiment très vite (en 5-6 heures : c'est quasi des pros, ils font la série depuis leur début et sont plusieurs). Pour Homeland, si je me souviens bien de la saison 1, la nana était toute seule et c'était loin d'être terrible (lignes trop longues, synchro approximative etc...). J'ai pris juste un exemple de 10 lignes sur le dernier épisode de la saison 1 ( certes c'est qu'un exemple mais j'ai pas eu besoin d'aller loin ) : 1 00:00:01,222 --> 00:00:06,278 Sync : n17t01 & Bellows Trad : TIANA 2 00:00:10,195 --> 00:00:12,798 Précédemment dans Homeland : 3 00:00:17,274 --> 00:00:18,776 Vous voulez votre portrait sur les murs 4 00:00:18,811 --> 00:00:20,278 de Langley, un jour ? 5 00:00:20,312 --> 00:00:22,913 Trouvez Walker. 6 00:00:22,948 --> 00:00:24,348 Walker n'est même pas une menace critique. 7 00:00:24,382 --> 00:00:26,452 C'est juste un pion, une pièce. 8 00:00:26,486 --> 00:00:27,953 Il y a là, 9 00:00:27,988 --> 00:00:30,124 un plan plus important, lus pernicieux, Faute d'ortho au bout de 9 lignes !! et césure imparfaite (ligne 6). Et ca continue durant toute la trad (oublis de virgules, césures imparfaites etc...) Je critique pas son boulot qui est pour les plus pressés, je dis juste qu'en étant plus patient, de très bons sous-titres sortent ailleurs... Peut etre pour Homeland, je mate la 1ere saison en VF. Citer
ZeStump Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 Sinon apprenez l'anglais Aussi oui mais sur certaines séries, le niveau est quand même ardu Et je parle pas de beaucoup des vannes des séries comiques qui sont incompréhensibles en VO à moins d'être totalement anglophone voire ricain. Citer
RufusTFirefly Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 Aussi oui mais sur certaines séries, le niveau est quand même ardu Et je parle pas de beaucoup des vannes des séries comiques qui sont incompréhensibles en VO à moins d'être totalement anglophone voire ricain. La seule ou j'ai vraiment eu besoin des sous-titres est The Wire. Surtout la saison sur les gangs dans les projects de Baltimore. Mais je suis un ricain, c'est normal Citer
Invité Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 La seule ou j'ai vraiment eu besoin des sous-titres est The Wire. Surtout la saison sur les gangs dans les projects de Baltimore. Mais je suis un ricain, c'est normal J'ai fini par les mettre sur the wire aussi parce que ça demandait trop de concentration. Mais aussi sur Game of throne, car les noms fantasy à la con, ça va 5 minutes, puis tu te perds complètement. Citer
RufusTFirefly Posté(e) 1 octobre 2012 Posté(e) 1 octobre 2012 J'ai fini par les mettre sur the wire aussi parce que ça demandait trop de concentration. Mais aussi sur Game of throne, car les noms fantasy à la con, ça va 5 minutes, puis tu te perds complètement. Quand ce sont les blacks qui parlent dans The Wire, c'est tout bonnement incomprehensible... D'ailleurs ils ont leur propre traducteur quand ils les mettent sur ecoute Citer
Toulousiano Posté(e) 6 octobre 2012 Posté(e) 6 octobre 2012 Quand ce sont les blacks qui parlent dans The Wire, c'est tout bonnement incomprehensible... La pire de tous c'est quand meme Snoop ... Citer
Nijni Posté(e) 8 octobre 2012 Posté(e) 8 octobre 2012 Un pote m'a parlé de cette série de 3 longs métrages, avec Kevin Costner, Bill Paxton et Tom Berenger, entre autres. On retrouve donc Costner dans là où il est le meilleur, le Western. Après le très bon souvenir que m'a laissé Open Range, je vais jeter un oeil à cette nouvelle production. http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19324485&cserie=10216.html Citer
Messages recommandés
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.