Aller au contenu

Topic séries


Forrest

Messages recommandés

Posté(e)

:lol2:

 

y'a les telenovelas aussi :love:

 

La casa de al lado sur France O c'est terrible :lol2:

ça doit faire 10 fois que je tombe dessus le mardi en attendant Lost, et doit y avoir au moins 200 personnages dans ce bordel :ninaj:

Posté(e)

Bah t'as jamais eu à te plaindre parce que t'as jamais entendu les textes en anglais, non ? 

Pourquoi, les mots sont plus drôles prononcés en anglais? :ninaj:

Je dis pas que c'est mieux le VF hé ;) A choisir si j'étais bilingue je regarderai en VO bien évidemment. 

tu les trouves comment les acteurs de pblv ? :ninja:

 

Globalement bons :D

Surtout Mélanie, qui joue à merveille le rôle de la cruche (mais à voir son passage dans "Danse avec les stars" j'ai pas l'impression qu'elle soit si mauvaise bonne actrice que ça) et les larmes.

 

Ah ben t'as tout faux dis donc, voilà la seule série qu'il vaut mieux regarder avec des doublages!

:lol:

Posté(e)

La casa de al lado sur France O c'est terrible :lol2:

ça doit faire 10 fois que je tombe dessus le mardi en attendant Lost, et doit y avoir au moins 200 personnages dans ce bordel :ninaj:

si j'avais pas déjà mille séries de retard jme mettrais à "pablo escobar" :love:

Globalement bons :D

Surtout Mélanie, qui joue à merveille le rôle de la cruche (mais à voir son passage dans "Danse avec les stars" j'ai pas l'impression qu'elle soit si mauvaise bonne actrice que ça) et les larmes.

 

oh merde !

elkjaer a donc parfois raison :o:ninja:

Posté(e)

Pourquoi, les mots sont plus drôles prononcés en anglais? :ninaj:

Je dis pas que c'est mieux le VF hé ;) A choisir si j'étais bilingue je regarderai en VO bien évidemment. 

 

Globalement bons :D

Surtout Mélanie, qui joue à merveille le rôle de la cruche (mais à voir son passage dans "Danse avec les stars" j'ai pas l'impression qu'elle soit si mauvaise bonne actrice que ça) et les larmes.

 

:Ah! ah!:

 

Second degré?

Posté(e)

Vous allez finir par me convaincre à y passer au st.. Vous faites STFR ou juste ST? Avec le 1er je n'améliore pas (en tout cas rien de décelable) mon anglais, avec le 2nd je l'améliore mais un épisode de 40m en fait 200, donc bon..

 

Après, ceux qui doublent sont un minimum castés j'imagine, toutes les séries que j'ai regardé étaient en FR (sauf atlantis) et je n'ai jamais eu à me plaindre. Après, il est possible que mon sens critique ait été profondément altéré par PBLVie hein :rolleyes:

 

Ouais je prends les sous-titres en français parce que bon, sinon je risque d'avoir mal à la tête et puis je comprends pas tout même si je me démerde. Par contre améliorer mon anglais c'est pas trop ce que je recherche même si ça doit l'améliorer c'est sûr. En doublage, les traductions sont souvent pourries et il y a des choses qu'on ne peut pas traduire vraiment. Donc le sous-titre en français pour moi ça m'aide un peu surtout quand je suis pas concentré mais j'essaie de suivre les dialogues, les jeux de mots etc. C'est vachement plus intéressant. C'est un peu comme si tu regardais un film de gangster doublé en français, c'est nul parce que l'argot américain est l'intérêt principal de ces films. Bah là c'est le même principe, tu perds beaucoup avec les traductions à deux balles et le fait que tu enlèves la voix de l'acteur, tu supprimes bien la moitié de l'intention du jeu d'acteur.

 

Si j'étais assez bon, je regarderais les séries en sous titres anglais, voire sans sous titres mais je suis pas assez bon et trop fainéant pour me concentrer le soir...

Posté(e)

Ouais je prends les sous-titres en français parce que bon, sinon je risque d'avoir mal à la tête et puis je comprends pas tout même si je me démerde. Par contre améliorer mon anglais c'est pas trop ce que je recherche même si ça doit l'améliorer c'est sûr. En doublage, les traductions sont souvent pourries et il y a des choses qu'on ne peut pas traduire vraiment. Donc le sous-titre en français pour moi ça m'aide un peu surtout quand je suis pas concentré mais j'essaie de suivre les dialogues, les jeux de mots etc. C'est vachement plus intéressant. C'est un peu comme si tu regardais un film de gangster doublé en français, c'est nul parce que l'argot américain est l'intérêt principal de ces films. Bah là c'est le même principe, tu perds beaucoup avec les traductions à deux balles et le fait que tu enlèves la voix de l'acteur, tu supprimes bien la moitié de l'intention du jeu d'acteur.

 

Si j'étais assez bon, je regarderais les séries en sous titres anglais, voire sans sous titres mais je suis pas assez bon et trop fainéant pour me concentrer le soir...

Merci de ta rép ^_^ Mais deux questions me taraudent:

1/ J'ai remarqué que les StFR souvent sont bien moins exhaustifs que les paroles (anglaises comme françaises), ça ne suit pas le débit. True? (Putain j'suis pas si mauvais que ça en anglais finalement :yaisse: )

2/ Pourquoi les traductions qui sont dans les sous-titres seraient de meilleure qualité que celles faites pour les doublages? :huh:

Posté(e)

en fait, si tu connais seinfeld, tu te rends compte que Friends fait un immense plagiat. Et probablement que Seinfeld plaigiait celle d'avant.

 

Tiens, d'ailleurs, j'ai bien du mal a trouver Happy Days. (j'ai du chercher au moins 2 minutes sans trouver).

 

 

 

VF = viande française?

Je te conseille de t'interresser à la bio de l'actrice jouant Joanie.

Posté(e) (modifié)

Merci de ta rép ^_^ Mais deux questions me taraudent:

1/ J'ai remarqué que les StFR souvent sont bien moins exhaustifs que les paroles (anglaises comme françaises), ça ne suit pas le débit. True? (Putain j'suis pas si mauvais que ça en anglais finalement :yaisse: )

2/ Pourquoi les traductions qui sont dans les sous-titres seraient de meilleure qualité que celles faites pour les doublages? :huh:

1/ Non c'est pareil, je trouve.

2/ En fait, elles sont parfois meilleures mais pas systématiquement. En fait je fais quand même l'effort d'écouter l'anglais, ma lecture des sous titres me rend la tâche plus facile. Mais je ne me contente pas de lire, j'écoute avant tout. Tu verras ça se fait assez naturellement en fait. C'est pas un très gros effort à force. 

 

Sinon franchement j'adore ton pseudal et ton avatar.  :grin:

Modifié par Baker
Posté(e)

Oui oui..   :ninaj:

 

90772012abdel-jpg.jpg

Le top était le regard de Jean-Francois quand on lui annonce qu'il doit assumer seul la planque sur le dealer employé par Emir ....

Posté(e)

Le top était le regard de Jean-Francois quand on lui annonce qu'il doit assumer seul la planque sur le dealer employé par Emir ....

ah tiens j'ai raté celui d'hier !

résumé ? :ninja:

Posté(e) (modifié)

1/ Non c'est pareil, je trouve.

2/ En fait, elles sont parfois meilleures mais pas systématiquement. En fait je fais quand même l'effort d'écouter l'anglais, ma lecture des sous titres me rends plus facile la tâche. Mais je ne me contente pas de lire, j'écoute avant tout. Tu verras ça se fait assez naturellement en fait. C'est pas un très gros effort à force. 

 

Sinon franchement j'adore ton pseudal et ton avatar.  :grin:

Pas moi :ninaj:

Okay ça roule, bon je retenterai l'expérience pour la prochaine série, si Madame veut bien (c'est elle la patronne) :thumb:

 

Ps: Oui c'est là où moi je bute par rapport à toi, écouter ne m'apporte aucune info je suis obligé de tout lire!

Le top était le regard de Jean-Francois quand on lui annonce qu'il doit assumer seul la planque sur le dealer employé par Emir ....

:lol: Je l'ai pas encore vu mais j'ai aucun mal à imaginer sa bougne :grin:

Modifié par GandhiWallemme
Posté(e)

Okay ça roule, bon je retenterai l'expérience pour la prochaine série, si Madame veut bien (c'est elle la patronne) :thumb:

 

Ps: Oui c'est là où moi je bute par rapport à toi, écouter ne m'apporte aucune info je suis obligé de tout lire!

Tu dis à ta meuf : on tente une saison en VOSTFR sur une nouvelle série. Et puis tu gardes le dernier, tu le mets en doublage, tu verras que tu pourras pas continuer, tu trouveras ça nul à chier et tu chercheras le dernier épisode en anglais. Après je te dis avec le temps, tu changeras d'avis, c'est comme le truc du café patatipatata. :ninja:

Posté(e)

Tu dis à ta meuf : on tente une saison en VOSTFR sur une nouvelle série. Et puis tu gardes le dernier, tu le mets en doublage, tu verras que tu pourras pas continuer, tu trouveras ça nul à chier et tu chercheras le dernier épisode en anglais. Après je te dis avec le temps, tu changeras d'avis, c'est comme le truc du café patatipatata. :ninja:

Evidemment qu'on trouverait ça nul à chier, quand tu t'es habitué à des voix tu peux pas en changer :grin: On a regardé une saison en Vost on a pas spécialement kiffé, d'autant plus qu'on regarde la série en bouffant comme je disais, et vu notre niveau d'engliche l'accident ménager ne serait pas loin.

 

Au fait, tu veux pas remettre "cherche" ou "trouveeblondedecoloree"? Ca pétait + comme pseudo kémême :grin:

Posté(e) (modifié)

ah ça va je suis pas le seul pour les rires... je reviens 1/2 h après, presque 3 pages...vous êtes ouf :grin:

Modifié par marco
Posté(e)

 

Au fait, tu veux pas remettre "cherche" ou "trouveeblondedecoloree"? Ca pétait + comme pseudo kémême :grin:

C'est vrai que c'était pas mal. Faudrait peut être faire un truc par rapport à la naissance de ma fille (pas gore évidemment :ninaj:). J'ai quand même franchi toutes les étapes de la daronnisation depuis 2004. :ninaj:

Posté(e) (modifié)

C'est vrai que c'était pas mal. Faudrait peut être faire un truc par rapport à la naissance de ma fille (pas gore évidemment :ninaj:). J'ai quand même franchi toutes les étapes de la daronnisation depuis 2004. :ninaj:

Crée un topic pour faire appel à la créativité forumique, tu verras c'est sympa. :ninaj:

 

Je sais pas si je t'avais félicité, félicitations!! :P

Modifié par GandhiWallemme
Posté(e)

Crée un topic pour faire appel à la créativité forumique, tu verras c'est sympa. :ninaj:

 

Je sais pas si je t'avais félicité, félicitations!! :P

Merci, il vaut mieux tard que jamais mais elle va avoir 4 ans :lol:

Posté(e)

Félicitations à elle alors, 4 ans qu'elle supporte son papa :P

Et inversement :ninaj: 

 

Non parce que les gosses c'est des humains avec un gros handicap je trouve. Il faut supporter les phrases qui durent deux minutes et qu'à la fin t'as rien compris.  :ninja:

Posté(e)

 

 

Non parce que les gosses c'est des humains avec un gros handicap je trouve. Il faut supporter les phrases qui durent deux minutes et qu'à la fin t'as rien compris.  :ninja:

 

ça c'est juste parce que la tienne est pas très intelligente :ninja:

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.