è_é Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 (modifié) Ah oui, c'était volontaire ça; "Gang bang theory, ça déchire (sans mauvais JDM)" aurait pu te mettre sur la voix. Ou alors, tu me prends pour encore plus con que je ne suis déjà, ce que je te pardonne bien volontiers bah justement, le sans mauvais jdm m'a perdue du coup jme suis demandée l'espace d'une minute si c'était un genre de parodie de cul Modifié 4 octobre 2013 par elmö Citer Lien vers le commentaire
GandhiWallemme Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Bah au moins essaie (et pas qu'une fois) et tu verras que c'est bien mieux Déjà qu'il a du mal à regarder les trucs nouveaux, alors s'il doit revoir les anciens ... J'ai pas compris à quoi tu fais allusion, mais passons J'ai le cerveau lent aujourd'hui. Bwarf on s'est regardés Stargate Atlantis en VOST, c'était sympa, mais pas + qu'en VF.. Pour moi le seul intérêt du VOST c'est que tu améliores ton anglais, mais j'en vois guère d'autres.. bah justement, le sans mauvais jdm m'a perdue du coup jme suis demandée l'espace d'une minute si c'était un genre de parodie de cul Adakor T'es partie bien loin! Citer Lien vers le commentaire
è_é Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 J'ai pas compris à quoi tu fais allusion, mais passons J'ai le cerveau lent aujourd'hui. Bwarf on s'est regardés Stargate Atlantis en VOST, c'était sympa, mais pas + qu'en VF.. Pour moi le seul intérêt du VOST c'est que tu améliores ton anglais, mais j'en vois guère d'autres.. en fait tu vas voir c'est tout simple, en vf, tbbt c'est tout pourri, en vo, c'est drôle...c'est comme qui dirait magique ! Citer Lien vers le commentaire
Baker Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Bah au moins essaie (et pas qu'une fois) et tu verras que c'est bien mieux Déjà qu'il a du mal à regarder les trucs nouveaux, alors s'il doit revoir les anciens ... On est tous passés par là, je pense. C'est un peu comme le café sans sucre, au début on trouve ça infâme et puis finalement on s'habitue et on se rend compte qu'on apprécie beaucoup mieux le café qui n'est plus noyé dans son sucre... Là c'est pareil, les acteurs sont des personnes quand même avec leur voix, leur attitude, c'est comme si on amputait 50% de leur personnage. Y a juste South Park où vraiment les acteurs français sont meilleurs que dans la version originale. Citer Lien vers le commentaire
Bebs Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 J'ai pas compris à quoi tu fais allusion, mais passons J'ai le cerveau lent aujourd'hui. C'était pour Ekelund hein Pour moi le seul intérêt du VOST c'est que tu améliores ton anglais, mais j'en vois guère d'autres.. Ah. Ok Citer Lien vers le commentaire
GandhiWallemme Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 en fait tu vas voir c'est tout simple, en vf, tbbt c'est tout pourri, en vo, c'est drôle...c'est comme qui dirait magique ! Ouf sauvé, je la trouve déjà drôle! On est tous passés par là, je pense. C'est un peu comme le café sans sucre, au début on trouve ça infâme et puis finalement on s'habitue et on se rend compte qu'on apprécie beaucoup mieux le café qui n'est plus noyé dans son sucre... Là c'est pareil, les acteurs sont des personnes quand même avec leur voix, leur attitude, c'est comme si on amputait 50% de leur personnage. Y a juste South Park où vraiment les acteurs français sont meilleurs que dans la version originale. Vous allez finir par me convaincre à y passer au st.. Vous faites STFR ou juste ST? Avec le 1er je n'améliore pas (en tout cas rien de décelable) mon anglais, avec le 2nd je l'améliore mais un épisode de 40m en fait 200, donc bon.. Après, ceux qui doublent sont un minimum castés j'imagine, toutes les séries que j'ai regardé étaient en FR (sauf atlantis) et je n'ai jamais eu à me plaindre. Après, il est possible que mon sens critique ait été profondément altéré par PBLVie hein Citer Lien vers le commentaire
Bebs Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Bah t'as jamais eu à te plaindre parce que t'as jamais entendu les textes en anglais, non ? Citer Lien vers le commentaire
è_é Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Après, il est possible que mon sens critique ait été profondément altéré par PBLVie hein tu les trouves comment les acteurs de pblv ? Citer Lien vers le commentaire
GandhiWallemme Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 C'était pour Ekelund hein Ah. Ok Pas mieux Citer Lien vers le commentaire
Invité Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Après, il est possible que mon sens critique ait été profondément altéré par PBLVie hein Ah ben t'as tout faux dis donc, voilà la seule série qu'il vaut mieux regarder avec des doublages! Citer Lien vers le commentaire
zouille Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Ah ben t'as tout faux dis donc, voilà la seule série qu'il vaut mieux regarder avec des doublages! C'est pas faux © Citer Lien vers le commentaire
è_é Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Ah ben t'as tout faux dis donc, voilà la seule série qu'il vaut mieux regarder avec des doublages! y'a les telenovelas aussi Citer Lien vers le commentaire
zouille Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 y'a les telenovelas aussi T'as déjà essayé d'imaginer PBLV doublée au Mexique? :Carlos: Citer Lien vers le commentaire
è_é Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 (modifié) T'as déjà essayé d'imaginer PBLV doublée au Mexique? :Carlos: jme souviens avoir vu viteuf "sous le soleil" à bali edit : ou en république dominicaine putain ma mémoire Modifié 4 octobre 2013 par elmö Citer Lien vers le commentaire
Ekelund Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 y'a les telenovelas aussi La casa de al lado sur France O c'est terrible ça doit faire 10 fois que je tombe dessus le mardi en attendant Lost, et doit y avoir au moins 200 personnages dans ce bordel Citer Lien vers le commentaire
GandhiWallemme Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Bah t'as jamais eu à te plaindre parce que t'as jamais entendu les textes en anglais, non ? Pourquoi, les mots sont plus drôles prononcés en anglais? Je dis pas que c'est mieux le VF hé A choisir si j'étais bilingue je regarderai en VO bien évidemment. tu les trouves comment les acteurs de pblv ? Globalement bons Surtout Mélanie, qui joue à merveille le rôle de la cruche (mais à voir son passage dans "Danse avec les stars" j'ai pas l'impression qu'elle soit si mauvaise bonne actrice que ça) et les larmes. Ah ben t'as tout faux dis donc, voilà la seule série qu'il vaut mieux regarder avec des doublages! Citer Lien vers le commentaire
è_é Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 La casa de al lado sur France O c'est terrible ça doit faire 10 fois que je tombe dessus le mardi en attendant Lost, et doit y avoir au moins 200 personnages dans ce bordel si j'avais pas déjà mille séries de retard jme mettrais à "pablo escobar" Globalement bons Surtout Mélanie, qui joue à merveille le rôle de la cruche (mais à voir son passage dans "Danse avec les stars" j'ai pas l'impression qu'elle soit si mauvaise bonne actrice que ça) et les larmes. oh merde ! elkjaer a donc parfois raison Citer Lien vers le commentaire
zouille Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Pourquoi, les mots sont plus drôles prononcés en anglais? Je dis pas que c'est mieux le VF hé A choisir si j'étais bilingue je regarderai en VO bien évidemment. Globalement bons Surtout Mélanie, qui joue à merveille le rôle de la cruche (mais à voir son passage dans "Danse avec les stars" j'ai pas l'impression qu'elle soit si mauvaise bonne actrice que ça) et les larmes. :Ah! ah!: Second degré? Citer Lien vers le commentaire
Baker Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Vous allez finir par me convaincre à y passer au st.. Vous faites STFR ou juste ST? Avec le 1er je n'améliore pas (en tout cas rien de décelable) mon anglais, avec le 2nd je l'améliore mais un épisode de 40m en fait 200, donc bon.. Après, ceux qui doublent sont un minimum castés j'imagine, toutes les séries que j'ai regardé étaient en FR (sauf atlantis) et je n'ai jamais eu à me plaindre. Après, il est possible que mon sens critique ait été profondément altéré par PBLVie hein Ouais je prends les sous-titres en français parce que bon, sinon je risque d'avoir mal à la tête et puis je comprends pas tout même si je me démerde. Par contre améliorer mon anglais c'est pas trop ce que je recherche même si ça doit l'améliorer c'est sûr. En doublage, les traductions sont souvent pourries et il y a des choses qu'on ne peut pas traduire vraiment. Donc le sous-titre en français pour moi ça m'aide un peu surtout quand je suis pas concentré mais j'essaie de suivre les dialogues, les jeux de mots etc. C'est vachement plus intéressant. C'est un peu comme si tu regardais un film de gangster doublé en français, c'est nul parce que l'argot américain est l'intérêt principal de ces films. Bah là c'est le même principe, tu perds beaucoup avec les traductions à deux balles et le fait que tu enlèves la voix de l'acteur, tu supprimes bien la moitié de l'intention du jeu d'acteur. Si j'étais assez bon, je regarderais les séries en sous titres anglais, voire sans sous titres mais je suis pas assez bon et trop fainéant pour me concentrer le soir... Citer Lien vers le commentaire
GandhiWallemme Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 (modifié) Second degré? Oui oui.. Modifié 4 octobre 2013 par GandhiWallemme Citer Lien vers le commentaire
HaGu Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Oui oui.. "Hou la la, je suis très perplexe !" On dirait que c'est tiré d'un roman-photo dans Nous Deux Citer Lien vers le commentaire
GandhiWallemme Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Ouais je prends les sous-titres en français parce que bon, sinon je risque d'avoir mal à la tête et puis je comprends pas tout même si je me démerde. Par contre améliorer mon anglais c'est pas trop ce que je recherche même si ça doit l'améliorer c'est sûr. En doublage, les traductions sont souvent pourries et il y a des choses qu'on ne peut pas traduire vraiment. Donc le sous-titre en français pour moi ça m'aide un peu surtout quand je suis pas concentré mais j'essaie de suivre les dialogues, les jeux de mots etc. C'est vachement plus intéressant. C'est un peu comme si tu regardais un film de gangster doublé en français, c'est nul parce que l'argot américain est l'intérêt principal de ces films. Bah là c'est le même principe, tu perds beaucoup avec les traductions à deux balles et le fait que tu enlèves la voix de l'acteur, tu supprimes bien la moitié de l'intention du jeu d'acteur. Si j'étais assez bon, je regarderais les séries en sous titres anglais, voire sans sous titres mais je suis pas assez bon et trop fainéant pour me concentrer le soir... Merci de ta rép Mais deux questions me taraudent: 1/ J'ai remarqué que les StFR souvent sont bien moins exhaustifs que les paroles (anglaises comme françaises), ça ne suit pas le débit. True? (Putain j'suis pas si mauvais que ça en anglais finalement ) 2/ Pourquoi les traductions qui sont dans les sous-titres seraient de meilleure qualité que celles faites pour les doublages? Citer Lien vers le commentaire
bondurant2001 Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 en fait, si tu connais seinfeld, tu te rends compte que Friends fait un immense plagiat. Et probablement que Seinfeld plaigiait celle d'avant. Tiens, d'ailleurs, j'ai bien du mal a trouver Happy Days. (j'ai du chercher au moins 2 minutes sans trouver). VF = viande française? Je te conseille de t'interresser à la bio de l'actrice jouant Joanie. Citer Lien vers le commentaire
Baker Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 (modifié) Merci de ta rép Mais deux questions me taraudent: 1/ J'ai remarqué que les StFR souvent sont bien moins exhaustifs que les paroles (anglaises comme françaises), ça ne suit pas le débit. True? (Putain j'suis pas si mauvais que ça en anglais finalement ) 2/ Pourquoi les traductions qui sont dans les sous-titres seraient de meilleure qualité que celles faites pour les doublages? 1/ Non c'est pareil, je trouve. 2/ En fait, elles sont parfois meilleures mais pas systématiquement. En fait je fais quand même l'effort d'écouter l'anglais, ma lecture des sous titres me rend la tâche plus facile. Mais je ne me contente pas de lire, j'écoute avant tout. Tu verras ça se fait assez naturellement en fait. C'est pas un très gros effort à force. Sinon franchement j'adore ton pseudal et ton avatar. Modifié 4 octobre 2013 par Baker Citer Lien vers le commentaire
bondurant2001 Posté(e) 4 octobre 2013 Partager Posté(e) 4 octobre 2013 Oui oui.. Le top était le regard de Jean-Francois quand on lui annonce qu'il doit assumer seul la planque sur le dealer employé par Emir .... Citer Lien vers le commentaire
Messages recommandés
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.