Aller au contenu

English topic


chronos

Messages recommandés

Posté(e)
Pourtant, là où je suis ils disent bien Before going to bed :diable: Même s'ils disent qu'on peut dire les 2 ...

ben oui on peut le dire, c'est juste moi qui le dirait pas.

moi j'ai plus l'accent sud-est des US tu vois, la Californie c'est dépassé de nos jours... :D

Posté(e)
ben oui on peut le dire, c'est juste moi qui le dirait pas.

moi j'ai plus l'accent sud-est des US tu vois, la Californie c'est dépassé de nos jours... :diable:

East Coast powaaaa majn -_-:D

Posté(e)
women shuo yingwén

Wo shuo yingwen he zhongwen. -_-

Posté(e)
women shuo yingwén

takatoukité :ninja:

Wo shuo yingwen he zhongwen. :wacko:

ah, désolé, je me suis trompé de topic ... j'ai cru que j'étais dans celui où on parle anglais -_-

Posté(e)
ben oui on peut le dire, c'est juste moi qui le dirait pas.

moi j'ai plus l'accent sud-est des US tu vois, la Californie c'est dépassé de nos jours... -_-

pourquoi? tu dors sur ton canapé? :ninja:

Bon j'ai eu la confirmation, ils disent bien Before going to bed ici :ninja: Ils ont même essayé de m'expliquer pourquoi :wacko:

Posté(e)
Bon j'ai eu la confirmation, ils disent bien Before going to bed ici :ninja: Ils ont même essayé de m'expliquer pourquoi -_-

Ben oui, c'est tout a fait normal de dire ca, c'est juste moi qui prefere dire before going to sleep ou before I go to bed, qui veulent dire a peu pres la meme chose :wacko:

Exact,

meme si dans ce cas la je dirais either : before going to sleep (que je traduirais plus par: avant d'aller dormir) or before I go to bed (qui dans ce cas la voudrait dire : avant que j'aille au lit), but I wouldnt say : before going to bed (qui serait pourtant la traduction de: avant d'aller au lit)...

Dont ask me why, it just doesnt sound right...

Posté(e)

Quand j'hésite entre deux expressions en anglais, je me bourre la gueule et je vois laquelle sort le plus naturellement.

Certifié 100% efficace.

:huh:

Posté(e)
Le plus simple serait de dire Before going to fuck. :ninja:

Non c'est possible de "going to fuck" sans "going to bed".

Je propose plutôt: "before getting laid" qui a l'avantage de cumuler "fuck" et la position couchée.

  • 3 semaines plus tard...
Posté(e)

selon Katherine Mattock, Ben Price aurait dit

:

'You've made a mistake, Mr - Mr Spencer, I dont't understand you.'

Posté(e)
selon Katherine Mattock, Ben Price aurait dit

:

'You've made a mistake, Mr - Mr Spencer, I dont't understand you.'

You've made a mistake

;)

Posté(e)

Fuckin' hangover today. :ninja: I'm not used to drink ricard anymore. :ninja:

Posté(e)

He knocked her gently off her bicycle. Then he stopped the car, dead, and sprang out of it and hurried round the bonnet. Lit by his headlamps he tried to grasp awkwardly the handlebars to free the lady, an old spinster, in so doing he emptied out her wicker bicycle basket. She glared up at him from the wet pavement in despair. He picked the objects up, a plastic carrier bag of books, a tin of cat food, and her Schübert spectacles.

J'ai bien travaillé. :ninja::ninja:

Edit : Spectacles c'est lunette mais le dico me dit que ça s'utilise dans un usage plus ancien. A quel mot français je peux le rapporter ??

Posté(e)
He knocked her gently off her bicycle. Then he stopped the car, dead, and sprang out of it and hurried round the bonnet. Lit by his headlamps he tried to grasp awkwardly the handlebars to free the lady, an old spinster, in so doing he emptied out her wicker bicycle basket. She glared up at him from the wet pavement in despair. He picked the objects up, a plastic carrier bag of books, a tin of cat food, and her Schübert spectacles.

J'ai bien travaillé. :grin::ninja:

C'est un texte où faut mettre le plusse de mot compliqué ? :ninja:

Posté(e)

Non, j'ai appris le vocabulaire et essayé de tout refourguer en un paragraphe. Au moins je l'ai fixé dans ma tête comme ça, sinon je retiens un mot sur trente. :ninja:

Edit : Tant que j'y suis, y a certaines expressions que je n'ai pas réussi à traduire : "with a shock of tenderness", je parie que c'est tout con mais je trouve pas. Et je préfère avoir une traduction exacte plutôt que d'avoir le doute de ma traduction bancale. :ninja:

Posté(e)
Non, j'ai appris le vocabulaire et essayé de tout refourguer en un paragraphe. Au moins je l'ai fixé dans ma tête comme ça, sinon je retiens un mot sur trente. :ninja:

Dis pas non, c'est bien ce que j'ai dit :ninja:

Posté(e)

bon, je vais te filer un coup de main, parce qu'y en a besoin :diable:

He knocked her gently off her bicycle.

c'est une figure de style? parce que, par définition, ce verbe et cet adjectif sont diamétralement opposés.

Then he stopped the car, dead...

Who's dead? The car? B)

... and sprang out of it and hurried round the bonnet.

perso j'enlèverai le 1er and. Et puis ... what the hell is a bonnet? Is that freaking british?

Lit by his headlamps he tried to grasp awkwardly the handlebars

faudrait une virgule après headlamps. Là encore, le sens du verbe que tu utilises (grasp) est opposé à l'adjectif qui tu lui attribue. J'utiliserai plutot grab. Et puis si tu veux vraiment utiliser tried et awkwardly ensemble, faudrait les séparer par une virgule car sinon, on croit qu'il faut exprès de le faire comme ça (mais c'est peut-être justement ce que tu veux dire <_< )

the lady, an old spinster

Il la connaissait déjà? sinon, comment peut-il savoir que c'est une vieille fille? :P

in so doing he emptied out her wicker bicycle basket.

in doing so, he emptied her (what the hell is a wicker bicycle basket?) out.

Schübert spectacles

:huh:

Edit : Spectacles c'est lunette mais le dico me dit que ça s'utilise dans un usage plus ancien. A quel mot français je peux le rapporter ??

lunettes (de vue) = glasses, ou eye glasses à la limite.

Posté(e)

"He knocked her gently off her bicycle."

Je reprends littéralement le texte là : "Because he wasn't wearing his spectacles, he didn't see her pedalling painfully along the guter beside him in the dark and the rain, and, in consequence, he knocked her gently off her bicycle."

c'est une figure de style? parce que, par définition, ce verbe et cet adjectif sont diamétralement opposés.

La première fois j'ai aussi trouvé ça bizarre car comme tu le dis les deux s'opposent. Je ne sais même pas ce que ça donnerait en français correct. Il l'a renversa doucement ? Il la renversa mais pas de manière violente ?

"Then he stopped the car, dead..."

En anglais dead peut se dire pour "complètement", "totalement". Dans le texte on a ça : "He stopped the car at once, dead, and the rush-hour queue in Beaumont..."

what the hell is a bonnet? Is that freaking british?

Yes it is. The bonnet = le capot de la voiture. :grin:

Y a une expression avec the bonnet pour dire avoir le béguin je crois.

faudrait une virgule après headlamps.

Dans le texte la virgule est utilisée après headlamps. ;)

Là encore, le sens du verbe que tu utilises (grasp) est opposé à l'adjectif qui tu lui attribue. J'utiliserai plutot grab. Et puis si tu veux vraiment utiliser tried et awkwardly ensemble, faudrait les séparer par une virgule car sinon, on croit qu'il faut exprès de le faire comme ça (mais c'est peut-être justement ce que tu veux dire <_< )

Ok, là j'ai mélangé, dans le texte to grasp est utilisé avec her arm et the handlebars is seized. Ok pour la virgule, je vois ce que tu veux dire, il le fait pas exprès d'être maladroit donc c'est bien avec la virgule (dans le texte awkwardly est dans une autre phrase : "Holding her bicycle awkwardly with one hand, he grasped her arm with the other.")

Il la connaissait déjà? sinon, comment peut-il savoir que c'est une vieille fille? :confuse:

Dans le texte c'est pire "He saw, with a shock of tenderness, that she was a true Oxford spinster, one of that dwindling band of elderly...". Si tu arrives à m'expliquer c'est qu'est une Oxford spinster... :huh:

J'ai au moins retenu la vieille fille, la célibataire. :diable:

in doing so, he emptied her (what the hell is a wicker bicycle basket?) out.

"He seized the handlebars of her bicycle, to free her, and, in so doing, emptied out the contents of her wicker bicycle basket."

Wicker bicycle basket = panier en osier, d'après wicker = osier. Pour le bicycle basket je l'ai traduit moi-même. :ninja:

Schübert spectacles :P

Ne me demande pas ! J'en ai déduit que c'était une marque de lunette. B)

Merci pour tes précisions. T'as pas une idée pour "with a shock of tenderness" par hasard ?

Edit : Et le texte en question c'est The Men and the Girls de Joanna Trollope.

Posté(e)

Attends, y'a un truc que je pige pas là. T'as un texte original et tu dois faire quoi avec? Le retravailler??? -_-

Je reprends littéralement le texte là : "Because he wasn't wearing his spectacles, he didn't see her pedalling painfully along the guter beside him in the dark and the rain, and, in consequence, he knocked her gently off her bicycle."

Ah ces écrivains british! Ils savent même pas parler américain! ^_^

:D

En anglais dead peut se dire pour "complètement", "totalement". Dans le texte on a ça : "He stopped the car at once, dead, and the rush-hour queue in Beaumont..."

oui, merci je connais, mais je trouve vraiment bizarre comment c'est écrit, surtout le fait de le mettre après la virgule. Perso je dirai "He stopped the car dead at once, and..." mais après tout, je suis pas écrivain :D

Yes it is. The bonnet = le capot de la voiture.

C'est bizarrre, ma belle-mère est londonienne et elle utilise toujours des mots pourris comme ça (surtout pour les voitures d'ailleurs, maintenant que j'y pense) , mais celui là, jamais entendu.

Dans le texte c'est pire "He saw, with a shock of tenderness, that she was a true Oxford spinster, one of that dwindling band of elderly...". Si tu arrives à m'expliquer c'est qu'est une Oxford spinster... -_-

Ben vu que ça a l'air de se passer en Angleterre, et que Oxford est une ville anglaise... :ninja:

"He seized the handlebars of her bicycle, to free her, and, in so doing, emptied out the contents of her wicker bicycle basket."

British are fucked up, man! Anyway, this one ain`t as bad as that retarded Shakespeare weirdo! :lol:

Wicker bicycle basket = panier en osier, d'après wicker = osier. Pour le bicycle basket je l'ai traduit moi-même. :ninja:

ah oui, l'osier. Là j'ai un peu honte quand même! :ninja: Faut dire qu'on s'en sert tellement souvent de ce mot maintenant... ^_^

T'as pas une idée pour "with a shock of tenderness" par hasard ?

Si si, j'ai bien une idée, mais ça doit pas être ce que ton prof espère de toute façon :grin:

Edit : Et le film en question c'est The Men and the Girls de Joanna Tropsalope.

Euh, t'en es sûr, là? C'est quoi ton cours? :ninja:

Tu nous donneras la note que t'as eu j'espère :lol2:

Posté(e)
Attends, y'a un truc que je pige pas là. T'as un texte original et tu dois faire quoi avec? Le retravailler??? :blush-anim:

Tu nous donneras la note que t'as eu j'espère :lol2:

Non non, à la base on devait le traduire en français, évidemment j'en profite pour étoffer mon vocabulaire, que je marque dans un petit cahier. Ensuite je me suis amusé à recracher tout ce que j'avais retenu, histoire de fixer le tout. -_-

Par contre y a pas de notes, c'était un texte du premier semestre que j'avais pas revu puisque c'était juste avant les partiels. Comme ma fac est bloquée je revois tout ce qu'on a fait pour pas perdre la main. ;-)

Si si, j'ai bien une idée, mais ça doit pas être ce que ton prof espère de toute façon ;)

:o:angry:

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.