Aller au contenu

English topic


chronos

Messages recommandés

Posté(e)
Attends, y'a un truc que je pige pas là. T'as un texte original et tu dois faire quoi avec? Le retravailler??? :blush-anim:

Tu nous donneras la note que t'as eu j'espère :lol2:

Non non, à la base on devait le traduire en français, évidemment j'en profite pour étoffer mon vocabulaire, que je marque dans un petit cahier. Ensuite je me suis amusé à recracher tout ce que j'avais retenu, histoire de fixer le tout. -_-

Par contre y a pas de notes, c'était un texte du premier semestre que j'avais pas revu puisque c'était juste avant les partiels. Comme ma fac est bloquée je revois tout ce qu'on a fait pour pas perdre la main. ;-)

Si si, j'ai bien une idée, mais ça doit pas être ce que ton prof espère de toute façon ;)

:o:angry:

  • 2 semaines plus tard...
Posté(e)
ce bonbon a sauté :ninja:

Le contexte m'intéresse :huh:

C'est dans une chanson de Flo Rida ft Wynter dont le nom est Sugar -_-

My lips like sugar.

This candy got sprung.

Voilà :ninja:

Posté(e)

J'ai besoin d'aide pour un mot que je ne trouve nul part dans le dico, où en tout cas pas la définition que je souhaiterai avoir :

The House was granted its own exclusive power : [...], and elect the president in electoral college deadlocks.

Posté(e)

:blink:

Merci pour ton explication, mais c'était justement la définition qu'il y avait dans le dico donc celle qui ne me convient pas puisque si tu prends la phrase ça veut rien dire : "... et élit le président dans les impasses du collège électoral" :rolleyes:

Je vais attendre qu'un américain passe par-là. :ninaj:

Posté(e)
Ba donne la phrase en entière mais ça peut avoir du sens.

Ca voudrait dire qu'il y a eu des couilles pour élire le président, puisque les élections collegiales ont connus des difficultés (c'est jamais facile de se mettre d'accord à plusieurs).

Faut voir le milieu de la phrase.

J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait :

The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks.

Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. :ninja:

Posté(e)
J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait :

The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks.

Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. :ninja:

Mets toi à l'Allemand, je pourrai t'aider :ninja:

Posté(e)

C'est une leçon de civilisation américaine, j'étais sur The House of Representatives à ce moment-là.

Tu as peut-être raison sur ce que tu dis, là ça me parait plus compréhensible le 'deadlock'.

Edit : En fait je viens de comprendre le sens, et je suis très con en effet : la House of Representatives a le pouvoir d'élire le Président des Etats-Unis lorsque les collèges électoraux n'ont pu se départager.

J'attendais tellement autre chose comme signification que j'ai même pas pris la peine de le traduire correctement dans la phrase. :ninja:

Merci. :ninja:

Posté(e)
Ca a le sens de blocage aussi il me semble. On trouve enlisement aussi...

plutot interblocage pour rejoindre le sens proposé par Koko.

en tant que geek et travaillant dans ce domaine je connais que ça désolé :ninja:

Posté(e)
Ah oué, c'est évident une fois que tu le dis ...

Mais ils auraient pu faire plus compréhensible en mettant "case of" :ninja:

"and elect the president in case of electoral college deadlocks."

Ou alors j'ai vraiment mais vraiment rien compris. :ninja:

Posté(e)
je connais dreadlocks :ninja: , mais deadlock je dois dire que je l'utilise pas tous les jours... (en d'autres termes.. demerdez vous.. :ninja:)

on a deja donne la definition ca veut dire interblocage -_-

  • 2 mois plus tard...
Posté(e)

Senior Training begins in earnest on Tuesday 30th June at 7.00 prompt on the promenade at the bottom of Riversdale Road. Bring boots and trainers.

Ca signifie quoi ?!

Parce que si c'est moi qui traduit c'est "entraînement des Séniors commence [...] sur la promenade au fond de la Riversdale Road (genre prolongement des docks, go to the docks signifiant aller aux putes en anglais) et qu'il me faut prendre mes bottes et mes entraîneurs ?!

:ninja::wacko::ninja:

Posté(e)

Ca signifie quoi ?!

Parce que si c'est moi qui traduit c'est "entraînement des Séniors commence [...] sur la promenade au fond de la Riversdale Road (genre prolongement des docks, go to the docks signifiant aller aux putes en anglais) et qu'il me faut prendre mes bottes et mes entraîneurs ?!

:ninja::wacko::ninja:

Si c'est un entraînement de foot, ça correspond bien parce que boots ça peut être les crampons et trainers ça peut être des basket.

Posté(e)
Si c'est un entraînement de foot, ça correspond bien parce que boots ça peut être les crampons et trainers ça peut être des basket.

C'est effectivement ce à quoi je pensais mais je trouvais le contexte de la traduction marrant :wacko:

  • 3 semaines plus tard...
Posté(e)

Vu qu'il y a quelques profs ici j'en profite pour poser une question.

Comme vous le savez peut-être, au Mirail on nous a donné la possibilité de rendre des dossiers qui compteront pour le 2e semestre.

Pour ma part j'ai, entre autres, en civilisation économique anglaise un dossier où je dois faire le résumé de trois articles. Le problème c'est que "résumer un texte" c'est pas très clair pour moi. Surtout quand je vois les indications que l'on nous donne ("le résumé n'est pas: un commentaire linéaire de l'article; il ne s'agit pas de juger ce que le journaliste a écrit, encore mois une introduction au texte. Ca n'est pas non plus une simple paraphrase, paragraphe après paragraphe des idées du texte."). Qu'est-ce qu'un résumé dans ce cas?

Vu les indications données c'est loin d'être clair pour moi... :doh:

J'y suis depuis 20h et j'ai écris quelques lignes, il me faut 200 mots, le problème c'est qu'en lisant les indications sur "ce que n'est pas un résumé" j'ai l'impression d'avoir fait un mix des deux.

Voici l'article en question: Want to bag a bargain at auction? Look beyond the eBay way

Merci d'avance à ceux qui m'aideront (bien sûr je ne demande pas qu'on me le fasse, loin de là!). :ninja:

Posté(e)

Je vois pas qu'est ce qui te perturbe dans les indications.

Il faut paraphraser avec des mots différents si tu veux et en plus court :doh:

Faut perdre aucune idée même les secondaires...

Posté(e)

Ok, donc c'est ce que je fais. "Paraphraser" avec des mots différents tout en gardant les idées principales, seulement quand je relisais "ne pas paraphraser simplement paragraphe après paragraphe" j'me disais "je fais hors-sujet là ou quoi?".

Posté(e)
Ok, donc c'est ce que je fais. Paraphraser avec des mots différents, seulement quand je relisais "ne pas paraphraser simplement paragraphe après paragraphe" j'me disais "je fais hors-sujet là ou quoi?".

La paraphrase c'est reprendre les mêmes mots c'est pour ça :doh:

Et fatalement si tu veux faire plus court faut changer la construction des phrases tout ça...

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.