Aller au contenu

English topic


chronos

Messages recommandés

  • 2 mois plus tard...
Posté(e)

I didn't know that topic.

For my first message, I will quote JFK : " Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country"

Posté(e)

yes thes yes need the no to win against the yes

  • 2 mois plus tard...
Posté(e)

Hi guys.

Some forumeur would like to help me to translate this poem, please ?

O beautiful French maiden fair

who pressed sweet roses to your hair

and with thy snow-white hand

briefly touched the lily of the land

and with thy art perfection brought

Greek ladies now in profile wrought;

thy needlework made bright

the miseries of thy plight;

and now so cold, so dead,

these woods look down upon thy head;

but thou witherest not in vain,

art seen in death but not in pain.

-Juan Bautista Chapa, 1689

Posté(e)
Hi guys.

Some forumeur would like to help me to translate this poem, please ?

O beautiful French maiden fair

o beau fer à repasser fabriqué en france

who pressed sweet roses to your hair

qui a pressé des roses sur ta tête

and with thy snow-white hand

et sur la main du bonhomme de neige

briefly touched the lily of the land

buffy a touché lilly allen

and with thy art perfection brought

avec toute le perfection de l'art

Greek ladies now in profile wrought;

propre aux filles de lesbos

thy needlework made bright

le travail du milieu fait briller

the miseries of thy plight;

la misère du plat

and now so cold, so dead,

si froid, si mort

these woods look down upon thy head;

Tiger Woods a besoin d'yeux derrière la tête

but thou witherest not in vain,

mais ce serait aussi vain

art seen in death but not in pain.

et aussi mortel qu'un jour sans pain

-Juan Bautista Chapa, 1689

de rien :ninja:

  • 2 semaines plus tard...
Posté(e)

On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l'Anglais !

>

> Français: 'de 1H58 à 2H02 : de une heure cinquante-huit à deux heures deux.'

> Anglais: 'from two to two to two two'

>

> Français : 'Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?'

> Anglais: 'Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ??

>

> Et maintenant pour les spécialistes...

> Français: 'Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?'

> Anglais: (accrochez-vous): 'Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?'

>

> On peut aller se rhabiller avec nos chaussettes sèches !!....

Posté(e)
On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l'Anglais !

>

> Français: 'de 1H58 à 2H02 : de une heure cinquante-huit à deux heures deux.'

> Anglais: 'from two to two to two two'

>

> Français : 'Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?'

> Anglais: 'Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ??

>

> Et maintenant pour les spécialistes...

> Français: 'Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?'

> Anglais: (accrochez-vous): 'Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?'

>

> On peut aller se rhabiller avec nos chaussettes sèches !!....

si la traduction est bonne c'est vraiment énorme <_<

  • 3 semaines plus tard...
Posté(e)
Et toi les Black Eye Peas, vous êtes fait pour vous entendre :ninja:

Ils s'entendent déjà -_-

Mais le problème, c'est qu'ils se comprennent pas :smoke:

Posté(e)
Et toi les Black Eye Peas, vous êtes fait pour vous entendre :unsure:

Tu crois que baroque aimerait visiter Villefranche un dimanche de février ? -_--_-

Posté(e)

Hi friends

I missed you.How are you ?

We couldnt meet after Toulouse-Trabzonspor match -_-

I want you to open a Trabzonspor topic in this forum.I can't do it.I think i haven't got command to do tihs..

And I will wait you Toulouse fan topic in our forum :unsure:

  • 2 mois plus tard...
Posté(e)

do you think that I can translate "une taie d'oreiller" (mais pas la housse, juste le tissu de l'oreiller) par inner case ?

Posté(e)
do you think that I can translate "une taie d'oreiller" (mais pas la housse, juste le tissu de l'oreiller) par inner case ?

J'éviterais à ta place. Voici ce que me renvoie "inner case" sur google image UK :

Wordreference me donne ça pour "taie".

Par contre, pour le tissu de l'oreiller, je ne sais pas s'il y a un terme propre... :ninja:

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.