flash31 Posté(e) 18 octobre 2009 Posté(e) 18 octobre 2009 I didn't know that topic. For my first message, I will quote JFK : " Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country"
Invité Posté(e) 18 octobre 2009 Posté(e) 18 octobre 2009 yes thes yes need the no to win against the yes
Yoda Posté(e) 11 janvier 2010 Posté(e) 11 janvier 2010 Hi guys. Some forumeur would like to help me to translate this poem, please ? O beautiful French maiden fair who pressed sweet roses to your hair and with thy snow-white hand briefly touched the lily of the land and with thy art perfection brought Greek ladies now in profile wrought; thy needlework made bright the miseries of thy plight; and now so cold, so dead, these woods look down upon thy head; but thou witherest not in vain, art seen in death but not in pain. -Juan Bautista Chapa, 1689
Caramel Posté(e) 11 janvier 2010 Posté(e) 11 janvier 2010 "Rugby is a good occasion for keeping thirty bullies far from the center of the city." Oscar Wilde
Bebs Posté(e) 11 janvier 2010 Posté(e) 11 janvier 2010 I think elkjaer is your friend in order to translate this text
elkjaer Posté(e) 12 janvier 2010 Posté(e) 12 janvier 2010 I think elkjaer is your friend in order to translate this text Yoda can't afford me
Hasdrubald Posté(e) 12 janvier 2010 Posté(e) 12 janvier 2010 Hi guys. Some forumeur would like to help me to translate this poem, please ? O beautiful French maiden fair o beau fer à repasser fabriqué en france who pressed sweet roses to your hair qui a pressé des roses sur ta tête and with thy snow-white hand et sur la main du bonhomme de neige briefly touched the lily of the land buffy a touché lilly allen and with thy art perfection brought avec toute le perfection de l'art Greek ladies now in profile wrought; propre aux filles de lesbos thy needlework made bright le travail du milieu fait briller the miseries of thy plight; la misère du plat and now so cold, so dead, si froid, si mort these woods look down upon thy head; Tiger Woods a besoin d'yeux derrière la tête but thou witherest not in vain, mais ce serait aussi vain art seen in death but not in pain. et aussi mortel qu'un jour sans pain -Juan Bautista Chapa, 1689 de rien
Bengijol Posté(e) 12 janvier 2010 Posté(e) 12 janvier 2010 de rien Ah! ah! Sinon pas trop dur le boulot t'as du temps libre en ce moment ?
Hasdrubald Posté(e) 12 janvier 2010 Posté(e) 12 janvier 2010 Ah! ah! Sinon pas trop dur le boulot t'as du temps libre en ce moment ? non, même pas
Nijni Posté(e) 20 janvier 2010 Posté(e) 20 janvier 2010 On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l'Anglais ! > > Français: 'de 1H58 à 2H02 : de une heure cinquante-huit à deux heures deux.' > Anglais: 'from two to two to two two' > > Français : 'Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?' > Anglais: 'Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?? > > Et maintenant pour les spécialistes... > Français: 'Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?' > Anglais: (accrochez-vous): 'Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?' > > On peut aller se rhabiller avec nos chaussettes sèches !!....
Ekelund Posté(e) 20 janvier 2010 Posté(e) 20 janvier 2010 On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l'Anglais ! > > Français: 'de 1H58 à 2H02 : de une heure cinquante-huit à deux heures deux.' > Anglais: 'from two to two to two two' > > Français : 'Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?' > Anglais: 'Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?? > > Et maintenant pour les spécialistes... > Français: 'Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?' > Anglais: (accrochez-vous): 'Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?' > > On peut aller se rhabiller avec nos chaussettes sèches !!.... si la traduction est bonne c'est vraiment énorme
zouille Posté(e) 4 février 2010 Posté(e) 4 février 2010 Baroque aime Rihanna Et toi les Black Eye Peas, vous êtes fait pour vous entendre
Bebs Posté(e) 4 février 2010 Posté(e) 4 février 2010 Et toi les Black Eye Peas, vous êtes fait pour vous entendre Ils s'entendent déjà Mais le problème, c'est qu'ils se comprennent pas
Yoda Posté(e) 5 février 2010 Posté(e) 5 février 2010 Et toi les Black Eye Peas, vous êtes fait pour vous entendre Tu crois que baroque aimerait visiter Villefranche un dimanche de février ?
trabzonsporfan Posté(e) 5 février 2010 Posté(e) 5 février 2010 Hi friends I missed you.How are you ? We couldnt meet after Toulouse-Trabzonspor match I want you to open a Trabzonspor topic in this forum.I can't do it.I think i haven't got command to do tihs.. And I will wait you Toulouse fan topic in our forum
chronos Posté(e) 5 février 2010 Auteur Posté(e) 5 février 2010 Hi friends I missed you.How are you ? We couldnt meet after Toulouse-Trabzonspor match I want you to open a Trabzonspor topic in this forum.I can't do it.I think i haven't got command to do tihs.. And I will wait you Toulouse fan topic in our forum I think you can create the topic: here: http://www.forumtfc.net/index.php?act=post...ew_post&f=7
zouille Posté(e) 5 février 2010 Posté(e) 5 février 2010 Tu crois que baroque aimerait visiter Villefranche un dimanche de février ? Le tente pas, il pourrait te surprendre
è_é Posté(e) 29 avril 2010 Posté(e) 29 avril 2010 do you think that I can translate "une taie d'oreiller" (mais pas la housse, juste le tissu de l'oreiller) par inner case ?
cinq demi Posté(e) 29 avril 2010 Posté(e) 29 avril 2010 do you think that I can translate "une taie d'oreiller" (mais pas la housse, juste le tissu de l'oreiller) par inner case ? J'éviterais à ta place. Voici ce que me renvoie "inner case" sur google image UK : là Wordreference me donne ça pour "taie". Par contre, pour le tissu de l'oreiller, je ne sais pas s'il y a un terme propre...
elkjaer Posté(e) 29 avril 2010 Posté(e) 29 avril 2010 Taie d'oreiller c'est effectivement pillow case. Pour le tissu de l'oreiller, peut-être peux-tu utiliser pillow fabric.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.