Aller au contenu

English topic


chronos

Messages recommandés

Posté(e)
ce bonbon a sauté :ninja:

Le contexte m'intéresse :huh:

C'est dans une chanson de Flo Rida ft Wynter dont le nom est Sugar -_-

My lips like sugar.

This candy got sprung.

Voilà :ninja:

Posté(e)
Que voudrait dire : " This candy got sprung " ?

Merci :ninja:

C'est une expression, je peux te donner un exemple:

Tu sors en boite avec une moche, tu bois 10 verres et ensuite la moche is getting sprung (elle devient attirante).

Posté(e)

J'ai besoin d'aide pour un mot que je ne trouve nul part dans le dico, où en tout cas pas la définition que je souhaiterai avoir :

The House was granted its own exclusive power : [...], and elect the president in electoral college deadlocks.

Posté(e)
J'ai besoin d'aide pour un mot que je ne trouve nul part dans le dico, où en tout cas pas la définition que je souhaiterai avoir :

The House was granted its own exclusive power : [...], and elect the president in electoral college deadlocks.

La traduction la plus proche que je peux te faire c'est "une impasse" (une situation, pas une ruelle sombre où Yoda traine le soir :rolleyes:)

En fait, ça veut dire que ton élection est bloquée, ya une couille dans le gigot.

Prenons un exemple:

BenBDF attend que Chronos ne soit plus puceau pour trouver la femme de sa vie.

Chronos attend que BenBDF trouve la femme de sa vie pour se dépuceler.

Nous avons donc une situation bloquée, une deadlock :blink:

Sinon tu rajoutes un R entre le D et le E, et ça devient ça:

323153900_5258265930.jpg

Posté(e)

:blink:

Merci pour ton explication, mais c'était justement la définition qu'il y avait dans le dico donc celle qui ne me convient pas puisque si tu prends la phrase ça veut rien dire : "... et élit le président dans les impasses du collège électoral" :rolleyes:

Je vais attendre qu'un américain passe par-là. :ninaj:

Posté(e)

Ba donne la phrase en entière mais ça peut avoir du sens.

Ca voudrait dire qu'il y a eu des couilles pour élire le président, puisque les élections collegiales ont connus des difficultés (c'est jamais facile de se mettre d'accord à plusieurs).

Faut voir le milieu de la phrase.

Posté(e)
Ba donne la phrase en entière mais ça peut avoir du sens.

Ca voudrait dire qu'il y a eu des couilles pour élire le président, puisque les élections collegiales ont connus des difficultés (c'est jamais facile de se mettre d'accord à plusieurs).

Faut voir le milieu de la phrase.

J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait :

The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks.

Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. :ninja:

Posté(e)
J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait :

The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks.

Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. :ninja:

Mets toi à l'Allemand, je pourrai t'aider :ninja:

Posté(e)
J'ai déjà mis la phrase dans mon premier post, je vais rajouter ce qu'il manquait :

The House was granted its own exclusive powers: the power to initiate revenue bills, impeach officials, and elect the president in electoral college deadlocks.

Voilà pourquoi "impasse" ne me va pas. :ninja:

Et c'est un exo de traduction ton truc ?

Parceque c'est pas utile d'avoir la traduction exacte pour comprendre le sens...

C'est juste qu'ils ont le pouvoir d'élire le président en discutant de façon collégiale (donc il doit y avoir une discussion entre "The House" et un autre truc, le deadlock insiste juste sur le fait qu'ils doivent se mettre d'accord pour ne pas justement tomber dans une impasse)

Posté(e)

C'est une leçon de civilisation américaine, j'étais sur The House of Representatives à ce moment-là.

Tu as peut-être raison sur ce que tu dis, là ça me parait plus compréhensible le 'deadlock'.

Edit : En fait je viens de comprendre le sens, et je suis très con en effet : la House of Representatives a le pouvoir d'élire le Président des Etats-Unis lorsque les collèges électoraux n'ont pu se départager.

J'attendais tellement autre chose comme signification que j'ai même pas pris la peine de le traduire correctement dans la phrase. :ninja:

Merci. :ninja:

Posté(e)
Ca a le sens de blocage aussi il me semble. On trouve enlisement aussi...

plutot interblocage pour rejoindre le sens proposé par Koko.

en tant que geek et travaillant dans ce domaine je connais que ça désolé :ninja:

Posté(e)
En fait je viens de comprendre le sens, et je suis très con en effet : la House of Representatives a le pouvoir d'élire le Président des Etats-Unis lorsque les collèges électoraux n'ont pu se départager.

Ah oué, c'est évident une fois que tu le dis ...

Mais ils auraient pu faire plus compréhensible en mettant "case of" :ninja:

"and elect the president in case of electoral college deadlocks."

Posté(e)
Ah oué, c'est évident une fois que tu le dis ...

Mais ils auraient pu faire plus compréhensible en mettant "case of" :ninja:

"and elect the president in case of electoral college deadlocks."

Ou alors j'ai vraiment mais vraiment rien compris. :ninja:

Posté(e)
je connais dreadlocks :ninja: , mais deadlock je dois dire que je l'utilise pas tous les jours... (en d'autres termes.. demerdez vous.. :ninja:)

on a deja donne la definition ca veut dire interblocage -_-

  • 1 mois plus tard...
Posté(e)

Senior Training begins in earnest on Tuesday 30th June at 7.00 prompt on the promenade at the bottom of Riversdale Road. Bring boots and trainers.

Ca signifie quoi ?!

Parce que si c'est moi qui traduit c'est "entraînement des Séniors commence [...] sur la promenade au fond de la Riversdale Road (genre prolongement des docks, go to the docks signifiant aller aux putes en anglais) et qu'il me faut prendre mes bottes et mes entraîneurs ?!

:ninja::wacko::ninja:

Posté(e)

Ca signifie quoi ?!

Parce que si c'est moi qui traduit c'est "entraînement des Séniors commence [...] sur la promenade au fond de la Riversdale Road (genre prolongement des docks, go to the docks signifiant aller aux putes en anglais) et qu'il me faut prendre mes bottes et mes entraîneurs ?!

:ninja::wacko::ninja:

Si c'est un entraînement de foot, ça correspond bien parce que boots ça peut être les crampons et trainers ça peut être des basket.

Posté(e)
Si c'est un entraînement de foot, ça correspond bien parce que boots ça peut être les crampons et trainers ça peut être des basket.

C'est effectivement ce à quoi je pensais mais je trouvais le contexte de la traduction marrant :wacko:

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.