GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 3 août 2009 Posté(e) 3 août 2009 Vu qu'il y a quelques profs ici j'en profite pour poser une question. Comme vous le savez peut-être, au Mirail on nous a donné la possibilité de rendre des dossiers qui compteront pour le 2e semestre. Pour ma part j'ai, entre autres, en civilisation économique anglaise un dossier où je dois faire le résumé de trois articles. Le problème c'est que "résumer un texte" c'est pas très clair pour moi. Surtout quand je vois les indications que l'on nous donne ("le résumé n'est pas: un commentaire linéaire de l'article; il ne s'agit pas de juger ce que le journaliste a écrit, encore mois une introduction au texte. Ca n'est pas non plus une simple paraphrase, paragraphe après paragraphe des idées du texte."). Qu'est-ce qu'un résumé dans ce cas? Vu les indications données c'est loin d'être clair pour moi... J'y suis depuis 20h et j'ai écris quelques lignes, il me faut 200 mots, le problème c'est qu'en lisant les indications sur "ce que n'est pas un résumé" j'ai l'impression d'avoir fait un mix des deux. Voici l'article en question: Want to bag a bargain at auction? Look beyond the eBay way Merci d'avance à ceux qui m'aideront (bien sûr je ne demande pas qu'on me le fasse, loin de là!).
chronos Posté(e) 3 août 2009 Auteur Posté(e) 3 août 2009 Je vois pas qu'est ce qui te perturbe dans les indications. Il faut paraphraser avec des mots différents si tu veux et en plus court Faut perdre aucune idée même les secondaires...
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 3 août 2009 Posté(e) 3 août 2009 Ok, donc c'est ce que je fais. "Paraphraser" avec des mots différents tout en gardant les idées principales, seulement quand je relisais "ne pas paraphraser simplement paragraphe après paragraphe" j'me disais "je fais hors-sujet là ou quoi?".
chronos Posté(e) 3 août 2009 Auteur Posté(e) 3 août 2009 Ok, donc c'est ce que je fais. Paraphraser avec des mots différents, seulement quand je relisais "ne pas paraphraser simplement paragraphe après paragraphe" j'me disais "je fais hors-sujet là ou quoi?". La paraphrase c'est reprendre les mêmes mots c'est pour ça Et fatalement si tu veux faire plus court faut changer la construction des phrases tout ça...
flash31 Posté(e) 18 octobre 2009 Posté(e) 18 octobre 2009 I didn't know that topic. For my first message, I will quote JFK : " Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country"
Invité Posté(e) 18 octobre 2009 Posté(e) 18 octobre 2009 yes thes yes need the no to win against the yes
Yoda Posté(e) 11 janvier 2010 Posté(e) 11 janvier 2010 Hi guys. Some forumeur would like to help me to translate this poem, please ? O beautiful French maiden fair who pressed sweet roses to your hair and with thy snow-white hand briefly touched the lily of the land and with thy art perfection brought Greek ladies now in profile wrought; thy needlework made bright the miseries of thy plight; and now so cold, so dead, these woods look down upon thy head; but thou witherest not in vain, art seen in death but not in pain. -Juan Bautista Chapa, 1689
Caramel Posté(e) 11 janvier 2010 Posté(e) 11 janvier 2010 "Rugby is a good occasion for keeping thirty bullies far from the center of the city." Oscar Wilde
Bebs Posté(e) 11 janvier 2010 Posté(e) 11 janvier 2010 I think elkjaer is your friend in order to translate this text
elkjaer Posté(e) 12 janvier 2010 Posté(e) 12 janvier 2010 I think elkjaer is your friend in order to translate this text Yoda can't afford me
Hasdrubald Posté(e) 12 janvier 2010 Posté(e) 12 janvier 2010 Hi guys. Some forumeur would like to help me to translate this poem, please ? O beautiful French maiden fair o beau fer à repasser fabriqué en france who pressed sweet roses to your hair qui a pressé des roses sur ta tête and with thy snow-white hand et sur la main du bonhomme de neige briefly touched the lily of the land buffy a touché lilly allen and with thy art perfection brought avec toute le perfection de l'art Greek ladies now in profile wrought; propre aux filles de lesbos thy needlework made bright le travail du milieu fait briller the miseries of thy plight; la misère du plat and now so cold, so dead, si froid, si mort these woods look down upon thy head; Tiger Woods a besoin d'yeux derrière la tête but thou witherest not in vain, mais ce serait aussi vain art seen in death but not in pain. et aussi mortel qu'un jour sans pain -Juan Bautista Chapa, 1689 de rien
Bengijol Posté(e) 12 janvier 2010 Posté(e) 12 janvier 2010 de rien Ah! ah! Sinon pas trop dur le boulot t'as du temps libre en ce moment ?
Hasdrubald Posté(e) 12 janvier 2010 Posté(e) 12 janvier 2010 Ah! ah! Sinon pas trop dur le boulot t'as du temps libre en ce moment ? non, même pas
Nijni Posté(e) 20 janvier 2010 Posté(e) 20 janvier 2010 On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l'Anglais ! > > Français: 'de 1H58 à 2H02 : de une heure cinquante-huit à deux heures deux.' > Anglais: 'from two to two to two two' > > Français : 'Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?' > Anglais: 'Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?? > > Et maintenant pour les spécialistes... > Français: 'Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?' > Anglais: (accrochez-vous): 'Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?' > > On peut aller se rhabiller avec nos chaussettes sèches !!....
Ekelund Posté(e) 20 janvier 2010 Posté(e) 20 janvier 2010 On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l'Anglais ! > > Français: 'de 1H58 à 2H02 : de une heure cinquante-huit à deux heures deux.' > Anglais: 'from two to two to two two' > > Français : 'Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?' > Anglais: 'Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?? > > Et maintenant pour les spécialistes... > Français: 'Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?' > Anglais: (accrochez-vous): 'Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?' > > On peut aller se rhabiller avec nos chaussettes sèches !!.... si la traduction est bonne c'est vraiment énorme
zouille Posté(e) 4 février 2010 Posté(e) 4 février 2010 Baroque aime Rihanna Et toi les Black Eye Peas, vous êtes fait pour vous entendre
Bebs Posté(e) 4 février 2010 Posté(e) 4 février 2010 Et toi les Black Eye Peas, vous êtes fait pour vous entendre Ils s'entendent déjà Mais le problème, c'est qu'ils se comprennent pas
Yoda Posté(e) 5 février 2010 Posté(e) 5 février 2010 Et toi les Black Eye Peas, vous êtes fait pour vous entendre Tu crois que baroque aimerait visiter Villefranche un dimanche de février ?
trabzonsporfan Posté(e) 5 février 2010 Posté(e) 5 février 2010 Hi friends I missed you.How are you ? We couldnt meet after Toulouse-Trabzonspor match I want you to open a Trabzonspor topic in this forum.I can't do it.I think i haven't got command to do tihs.. And I will wait you Toulouse fan topic in our forum
chronos Posté(e) 5 février 2010 Auteur Posté(e) 5 février 2010 Hi friends I missed you.How are you ? We couldnt meet after Toulouse-Trabzonspor match I want you to open a Trabzonspor topic in this forum.I can't do it.I think i haven't got command to do tihs.. And I will wait you Toulouse fan topic in our forum I think you can create the topic: here: http://www.forumtfc.net/index.php?act=post...ew_post&f=7
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.