è_é Posté(e) 29 avril 2010 Posté(e) 29 avril 2010 Taie d'oreiller c'est effectivement pillow case. Pour le tissu de l'oreiller, peut-être peux-tu utiliser pillow fabric. le truc c'est que c'est aussi une taie, dans le sens ou elle est amovible et dispose d'une fermeture éclair, pour pouvoir enlever le contenu (ici de la balle de sarrasin)... en fait il y a 2 taies, l'extérieure, que j'ai traduit par pillow case et l'intérieure que je ne sais pas comment traduire
cinq demi Posté(e) 29 avril 2010 Posté(e) 29 avril 2010 Taie d'oreiller c'est effectivement pillow case. Pour le tissu de l'oreiller, peut-être peux-tu utiliser pillow fabric. Pillow material pourrait certainement aller aussi le truc c'est que c'est aussi une taie, dans le sens ou elle est amovible et dispose d'une fermeture éclair, pour pouvoir enlever le contenu (ici de la balle de sarrasin)... en fait il y a 2 taies, l'extérieure, que j'ai traduit par pillow case et l'intérieure que je ne sais pas comment traduire Unzippable inner material, unzippable pillow case, I dunno
è_é Posté(e) 29 avril 2010 Posté(e) 29 avril 2010 et le maxi-combo inner pillow case, ça peut ptêt le faire
cinq demi Posté(e) 29 avril 2010 Posté(e) 29 avril 2010 et le maxi-combo inner pillow case, ça peut ptêt le faire Je te vends le méga combo : unzippable inner pillow case © C'est pour mettre dans un catalogue ou seulement sur les étiquettes ?
è_é Posté(e) 29 avril 2010 Posté(e) 29 avril 2010 Je te vends le méga combo : unzippable inner pillow case © C'est pour mettre dans un catalogue ou seulement sur les étiquettes ? c'est juste de la description de produit pour un site internet
cinq demi Posté(e) 29 avril 2010 Posté(e) 29 avril 2010 c'est juste de la description de produit pour un site internet Dans ce cas, ça reste toujours modifiable au pire... Sinon, demande à des "natives", au moins tu seras sure.
Casimir Posté(e) 11 mai 2010 Posté(e) 11 mai 2010 Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase: "But there is scope for further and more focused action" surtout le scope là...merci!
Invité Posté(e) 11 mai 2010 Posté(e) 11 mai 2010 Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase: "But there is scope for further and more focused action" surtout le scope là...merci! http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=...sed%20action%0A des fois, ca marche pas mal quand meme.
Casimir Posté(e) 11 mai 2010 Posté(e) 11 mai 2010 des fois, ca marche pas mal quand meme. Mais souvent, pas du tout! Merci quand même...
elkjaer Posté(e) 11 mai 2010 Posté(e) 11 mai 2010 Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase: "But there is scope for further and more focused action" surtout le scope là...merci! Mais il y a de la marge pour une action appronfondie et plus ciblée ou Il ya une possibilité de conduire une action approfondie et plus ciblée
Casimir Posté(e) 11 mai 2010 Posté(e) 11 mai 2010 Mais il y a de la marge pour une action appronfondie et plus ciblée ou Il ya une possibilité de conduire une action approfondie et plus ciblée Merci
Flolynyk Posté(e) 9 août 2010 Posté(e) 9 août 2010 Keep the Earth clean, it is not Uranus. J'aime bien.
RufusTFirefly Posté(e) 9 août 2010 Posté(e) 9 août 2010 Keep the Earth clean, it is not Uranus. Pas mal.. But what makes you say that my anus is not clean?
Milky Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 "When she arrived at the airport, the air smelt different, it was gloomy". "She felt everybody where staring at her" Il y a une erreur quelque part ?
Flolynyk Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 "When she arrived at the airport, the air smelt different, it was gloomy". "She felt everybody where staring at her" Il y a une erreur quelque part ? Oui. De rien.
Cad Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 "When she arrived at the airport, the air smelt different, it was gloomy". "She felt everybody where staring at her" Il y a une erreur quelque part ? Tu as un cahier de vacances ???
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 "When she arrived at the airport, the air smelt different, it was gloomy". "She felt everybody where staring at her" Il y a une erreur quelque part ? C'est toi qui a écrit ça ? Pour l'air, je dirais plus "atmosphere": the atmosphere was different, it was gloomy. Tu voulais dire "were staring at her", t'as mis "where" (faute de frappe sans doute), avec everybody to be est au singulier donc: everybody was staring at her.
Piou Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 question aux doués de la langue des rosbeefs : comment se dit "une franchise" en anglais (franchise d'assurance) ? J'ai plusieurs réponses différentes sur le net...
RufusTFirefly Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 question aux doués de la langue des rosbeefs : comment se dit "une franchise" en anglais (franchise d'assurance) ? J'ai plusieurs réponses différentes sur le net... Aucune idee desole On m'a toujours appris " excess" T'as appris le mot "franchise" en cours d'anglais toi?
Bebs Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 J'ai eu deux profs d'angalis, qui étaient de véritables fanas de vocabulaire. Et les assurances ont du faire partie de certains articles qu'on lisait, et que je lis toujours dans ce que je lis en anglais.
Nijni Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 J'ai eu deux profs d'angalis, qui étaient de véritables fanas de vocabulaire. Je ne connais pas cette langue. Et les assurances ont du faire partie de certains articles qu'on lisait, et que je lis toujours dans ce que je lis en anglais. Et j'ai pas compris la partie en gras.
Bebs Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 Et j'ai pas compris la partie en gras. Je lis certains articles en anglais de moi-même. Et un des thèmes devait être les assurances
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.