Aller au contenu

English topic


chronos

Messages recommandés

  • 2 mois plus tard...
Posté(e)

do you think that I can translate "une taie d'oreiller" (mais pas la housse, juste le tissu de l'oreiller) par inner case ?

Posté(e)
do you think that I can translate "une taie d'oreiller" (mais pas la housse, juste le tissu de l'oreiller) par inner case ?

J'éviterais à ta place. Voici ce que me renvoie "inner case" sur google image UK :

Wordreference me donne ça pour "taie".

Par contre, pour le tissu de l'oreiller, je ne sais pas s'il y a un terme propre... :ninja:

Posté(e)
Taie d'oreiller c'est effectivement pillow case.

Pour le tissu de l'oreiller, peut-être peux-tu utiliser pillow fabric.

le truc c'est que c'est aussi une taie, dans le sens ou elle est amovible et dispose d'une fermeture éclair, pour pouvoir enlever le contenu (ici de la balle de sarrasin)...

en fait il y a 2 taies, l'extérieure, que j'ai traduit par pillow case et l'intérieure que je ne sais pas comment traduire :ninja:

Posté(e)
Taie d'oreiller c'est effectivement pillow case.

Pour le tissu de l'oreiller, peut-être peux-tu utiliser pillow fabric.

Pillow material pourrait certainement aller aussi :(

le truc c'est que c'est aussi une taie, dans le sens ou elle est amovible et dispose d'une fermeture éclair, pour pouvoir enlever le contenu (ici de la balle de sarrasin)...

en fait il y a 2 taies, l'extérieure, que j'ai traduit par pillow case et l'intérieure que je ne sais pas comment traduire :ninja:

Unzippable inner material, unzippable pillow case, I dunno :)

Posté(e)
et le maxi-combo inner pillow case, ça peut ptêt le faire :ninja:

Je te vends le méga combo : unzippable inner pillow case ©

C'est pour mettre dans un catalogue ou seulement sur les étiquettes ?

Posté(e)
Je te vends le méga combo : unzippable inner pillow case ©

C'est pour mettre dans un catalogue ou seulement sur les étiquettes ?

c'est juste de la description de produit pour un site internet :ninja:

Posté(e)
c'est juste de la description de produit pour un site internet :ninja:

Dans ce cas, ça reste toujours modifiable au pire... Sinon, demande à des "natives", au moins tu seras sure.

  • 2 semaines plus tard...
Posté(e)

Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase: "But there is scope for further and more focused action" surtout le scope là...merci!

Posté(e)
Quelqu'un pourrait me traduire cette phrase: "But there is scope for further and more focused action" surtout le scope là...merci!

Mais il y a de la marge pour une action appronfondie et plus ciblée

ou

Il ya une possibilité de conduire une action approfondie et plus ciblée

Posté(e)
Mais il y a de la marge pour une action appronfondie et plus ciblée

ou

Il ya une possibilité de conduire une action approfondie et plus ciblée

Merci :)

  • 2 mois plus tard...
Posté(e)

Keep the Earth clean, it is not Uranus.

:)

:grin:

J'aime bien. -_-

Posté(e)

Keep the Earth clean, it is not Uranus.

:)

:grin:

Posté(e)

"When she arrived at the airport, the air smelt different, it was gloomy".

"She felt everybody where staring at her"

Il y a une erreur quelque part ?

Posté(e)

Pas mal.. But what makes you say that my anus is not clean? :ninaj:

Shoud I understand that you use to put soap in your... OMG, you're disgusting :shock:

Posté(e)

"When she arrived at the airport, the air smelt different, it was gloomy".

"She felt everybody where staring at her"

Il y a une erreur quelque part ?

Oui.

De rien.

Posté(e)

"When she arrived at the airport, the air smelt different, it was gloomy".

"She felt everybody where staring at her"

Il y a une erreur quelque part ?

Tu as un cahier de vacances ???

:grin:

:ninja:

Posté(e)

"When she arrived at the airport, the air smelt different, it was gloomy".

"She felt everybody where staring at her"

Il y a une erreur quelque part ?

C'est toi qui a écrit ça ? Pour l'air, je dirais plus "atmosphere": the atmosphere was different, it was gloomy.

Tu voulais dire "were staring at her", t'as mis "where" (faute de frappe sans doute), avec everybody to be est au singulier donc: everybody was staring at her.

Posté(e)

question aux doués de la langue des rosbeefs : comment se dit "une franchise" en anglais (franchise d'assurance) ? J'ai plusieurs réponses différentes sur le net...

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.