RufusTFirefly Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 question aux doués de la langue des rosbeefs : comment se dit "une franchise" en anglais (franchise d'assurance) ? J'ai plusieurs réponses différentes sur le net... Aucune idee desole On m'a toujours appris " excess" T'as appris le mot "franchise" en cours d'anglais toi?
Bebs Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 J'ai eu deux profs d'angalis, qui étaient de véritables fanas de vocabulaire. Et les assurances ont du faire partie de certains articles qu'on lisait, et que je lis toujours dans ce que je lis en anglais.
Nijni Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 J'ai eu deux profs d'angalis, qui étaient de véritables fanas de vocabulaire. Je ne connais pas cette langue. Et les assurances ont du faire partie de certains articles qu'on lisait, et que je lis toujours dans ce que je lis en anglais. Et j'ai pas compris la partie en gras.
Bebs Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 Et j'ai pas compris la partie en gras. Je lis certains articles en anglais de moi-même. Et un des thèmes devait être les assurances
è_é Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 Je lis certains articles en anglais de moi-même. Et un des thèmes devait être les assurances t'écris des articles en anglais sur les assurances ?
Flolynyk Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 t'écris des articles en anglais sur les assurances ? Non, il les fait écrire, et les signe. Sinon, ça servirait à rien pour lui de les lire.
cd31 Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 t'écris des articles en anglais sur les assurances ? Et il les lit après. Putain il est vraiment flippant ! ©
Bebs Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 t'écris des articles en anglais sur les assurances ? Héhéhé
NicoPaviot Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 where<->were déjà (sans faire de grammaire)... en plus intuitivement je dirais "everybody was", mais je me trompe peut etre C'est toi qui a écrit ça ? Pour l'air, je dirais plus "atmosphere": the atmosphere was different, it was gloomy. Tu voulais dire "were staring at her", t'as mis "where" (faute de frappe sans doute), avec everybody to be est au singulier donc: everybody was staring at her. ouups, j'avais pas fait F5 depuis tout à l'heure... ben pareil.
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 question aux doués de la langue des rosbeefs : comment se dit "une franchise" en anglais (franchise d'assurance) ? J'ai plusieurs réponses différentes sur le net... Une franchise (assurance) = an excess, a deductible. Beber is right. where<->were déjà (sans faire de grammaire)... en plus intuitivement je dirais "everybody was", mais je me trompe peut etre ouups, j'avais pas fait F5 depuis tout à l'heure... ben pareil.
Milky Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 C'est toi qui a écrit ça ? Pour l'air, je dirais plus "atmosphere": the atmosphere was different, it was gloomy. Tu voulais dire "were staring at her", t'as mis "where" (faute de frappe sans doute), avec everybody to be est au singulier donc: everybody was staring at her. Merci a vous deux. Je relisais mes interros.
Invité Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 "When she arrived at the airport, the air smelt different, it was gloomy". "She felt everybody where staring at her" Il y a une erreur quelque part ? avec smelt, tu parles bien d'odeur hein? Sinon, je reformulerais, la sensation (avec le verbe feel et non smell), c'est maladroit. Soit to be comme le suggère dindon, soit tu modifies et tu mets "the atmosphere changed". Encore faut il savoir la phrase en français pour savoir ce qui est le mieux Pour la seconde phrase, elle signifie qu'elle est consciente que tout le monde la regarde. Si tu tiens à dire qu'elle à l'impression, il faudra dire "she had the feeling that..."
Nista Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 avec smelt, tu parles bien d'odeur hein? Sinon, je reformulerais, la sensation (avec le verbe feel et non smell), c'est maladroit. Soit to be comme le suggère dindon, soit tu modifies et tu mets "the atmosphere changed". Encore faut il savoir la phrase en français pour savoir ce qui est le mieux Pour la seconde phrase, elle signifie qu'elle est consciente que tout le monde la regarde. Si tu tiens à dire qu'elle à l'impression, il faudra dire "she had the feeling that..." Tout pareil! Sauf qu'à la place de "she had the feeling", je mettrais "It seemed that..."
Flolynyk Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 Tout pareil! Sauf qu'à la place de "she had the feeling", je mettrais "It seemed that..." Ca enlève le fait que ce soit elle qui a cette impression.
NicoPaviot Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 ouais faut faire gaffe a pas trop changer la tournure des phrases pour pas perdre le sens, sinon tu te fais démonter en général...
Milky Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 Oui, c'est elle qui le ressent. Merci beaucoup. ouais faut faire gaffe a pas trop changer la tournure des phrases pour pas perdre le sens, sinon tu te fais démonter en général... Oui, enfin dans ce cas c'est des expressions écrites.
Invité Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 ouais faut faire gaffe a pas trop changer la tournure des phrases pour pas perdre le sens, sinon tu te fais démonter en général... au collège oui, y a de forte chance, vu que généralement les phrases à traduire sont faites pour etre assez proche de ceu qui est attendu. Mais putain, à la fac, qu'est ce que c'était casse co**** les cours de trad et de version, étant donné que d'un prof à l'autre, tu passes du partisan du collage au texte, à un mec qui réécrit l'histoire. Réminista > tu vires completement la meuf là? ou alors it seemed to her, mais ça fait un peu lourd je trouve.
NicoPaviot Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 au collège oui, y a de forte chance, vu que généralement les phrases à traduire sont faites pour etre assez proche de ceu qui est attendu. Mais putain, à la fac, qu'est ce que c'était casse co**** les cours de trad et de version, étant donné que d'un prof à l'autre, tu passes du partisan du collage au texte, à un mec qui réécrit l'histoire. Perso même en prépa, je me faisais charcler quand je sortais trop du texte (même en garant le sens).
Nista Posté(e) 11 août 2010 Posté(e) 11 août 2010 Ca enlève le fait que ce soit elle qui a cette impression. C'pas faux! Réminista > tu vires completement la meuf là? ou alors it seemed to her, mais ça fait un peu lourd je trouve. Osef des meufs!
elkjaer Posté(e) 16 août 2010 Posté(e) 16 août 2010 it's time for africa 2.37pm? Time for a nap indeed. Do you want to emphasize the terrible cliché of lazy Africa?
sujet Posté(e) 18 août 2010 Posté(e) 18 août 2010 ? !? parano !! - from Bamako to Soweto, from Togo to Limpopo, Noah Africa
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 18 août 2010 Posté(e) 18 août 2010 A moonlighting for a white-collar worker ?
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.