Aller au contenu

Qu'est ce qu'il y a à la télé ce soir ?


iroquois

Messages recommandés

Posté(e)
Exactement pareil !

Pioupiou, tu peux pas dire que c'est un navet. Que tu n'aies pas aimé, OK.

Essaie malgré tout de le regarder en VO, je peux t'assurer que ça n'a rien à voir !

C'est super de regarder un film dont tu ne captes pas les dialogues...

Bien sur qu'il doit y avoir plus de spontanéité qu'en VF mais bon, passer 1h30 à rien comprendre et à ne se focaliser que sur la gestuelle ou les intonations ça peut vite devenir ennuyeux. Et je comprends notre Piou.

Posté(e)

Non mais en plus ils ont raison, la VO offre plus d'intérêt de mon point de vue. Je regarde quelques séries comme ça d'ailleurs, en plus ça m'a fait progresser en anglais :ninja:

Mais bon, quand le film passe à la télé en VF, je vais pas non plus chipoter...

Posté(e)
C'est super de regarder un film dont tu ne captes pas les dialogues...

Bien sur qu'il doit y avoir plus de spontanéité qu'en VF mais bon, passer 1h30 à rien comprendre et à ne se focaliser que sur la gestuelle ou les intonations ça peut vite devenir ennuyeux. Et je comprends notre Piou.

Je parle bien sûr de VO sous titrée.

Posté(e)
Ouais enfin tout le monde n'est pas bilingue non plus....

La règle ne s'applique pas qu'à l'anglais mais à toutes les langues. Il est fortement conseillé de regarder aussi Wong Kar Wai ou Kitano en vo. Imagine, je ne sais pas, un acteur comme Fabrice Luchini doublé en anglais ou en chinois :ninja:

Certains films se prètent encore plus mal au doublage et c'est le cas de Big Lebowski où tout se joue sur une certaine ambiance, d'excellents dialogues et un casting réussi. Ce n'est pas un film avec crash d'avion et tartes à la crème alors le doublage en enlève l'essentiel de la moelle.

Posté(e)
La règle ne s'applique pas qu'à l'anglais mais à toutes les langues. Il est fortement conseillé de regarder aussi Wong Kar Wai ou Kitano en vo. Imagine, je ne sais pas, un acteur comme Fabrice Luchini doublé en anglais ou en chinois :blink:

Pour une fois, il serait peut-être drôle remarque :ninja:

Posté(e)
La règle ne s'applique pas qu'à l'anglais mais à toutes les langues. Il est fortement conseillé de regarder aussi Wong Kar Wai ou Kitano en vo. Imagine, je ne sais pas, un acteur comme Fabrice Luchini doublé en anglais ou en chinois :blink:

toutafé, d'ailleurs c'est ce qu'il y a de pire un film asiatique doublé, c'est absolument pas crédible une seule seconde...

en plus, pour les wong kar wai, les dialogues sont tellement rares que les sous titres ne sont vraiment pas gênants :ninja:

Posté(e)
Non mais d'accord, mais quand le film passe à la télé, tu vas pas aller te faire c*** à aller le choper en VO sur la mule (surtout avec hadopi :ninja:)

Ce film est un navet et c'est tout, je préfère la Chèvre ou le Gendrame et les Extra-terrestres c'est tout :grin:

Et tu as aimé "No country machin truc"

Woké :blink:

Posté(e)
Et tu as aimé "No country machin truc"

Woké :blink:

Bah non je l'ai pas vu.

Tin mais c'est dingue de devoir se justifier de pas avoir aimé un film :ninja:

Posté(e)
Bah non je l'ai pas vu.

Tin mais c'est dingue de devoir se justifier de pas avoir aimé un film :ninja:

Tu aimes "la chèvre", avec moi tu n'auras plus jamais besoin de te justifier, ça me suffit. :blink:

Posté(e)
Tu aimes "la chèvre", avec moi tu n'auras plus jamais besoin de te justifier, ça me suffit. :ninja:

Bah oui, ce film est excellent, grâce au trop rare Pierre Richard :blink:

Posté(e)
Bah non je l'ai pas vu.

Tin mais c'est dingue de devoir se justifier de pas avoir aimé un film :ninja:

C'est pas sur le film qu'il y a débat, tu peux très bien ne pas l'aimer car justement ce film ne peut faire l'unanimité. On te branche juste sur le fait que la vo est une condition sine qua non pour pouvoir apprécier (ou non) un film dans sa pleine mesure. Cela dit tu peux toujours voir des daubes comme Independance Day en vf, tu ne perdras pas grand chose.

Tu aimes "la chèvre", avec moi tu n'auras plus jamais besoin de te justifier, ça me suffit. :blink:

Moi aussi j'aime "la chêvre". C'est bien meilleur que la plupart des comédies qui cartonnent ses dernières années.

Posté(e)
C'est pas sur le film qu'il y a débat, tu peux très bien ne pas l'aimer car justement ce film ne peut faire l'unanimité. On te branche juste sur le fait que la vo est une condition sine qua non pour pouvoir apprécier (ou non) un film dans sa pleine mesure. Cela dit tu peux toujours voir des daubes comme Independance Day en vf, tu ne perdras pas grand chose.

Si tu relis quelques uns de mes posts plus haut, je dis pourtant que j'apprécie la VO et que perso j'y vois de l'intérêt :ninja:

Posté(e)
Si tu relis quelques uns de mes posts plus haut, je dis pourtant que j'apprécie la VO et que perso j'y vois de l'intérêt :ninja:

Je peux pas la roulette de ma souris est bloquée :blink:

En ce qui concerne "No Country for Old Men", difficile de faire un mauvais film avec ces deux ingrédients: un roman du meilleur écrivain américain encore vivant et une réalisation par un duo de virtuoses.

Maintenant c'est clair que ce n'est pas un polar classique et qu'il y a de quoi décontenancer un public trompé par un résumé lu dans une mauvaise revue.

Posté(e)
toutafé, d'ailleurs c'est ce qu'il y a de pire un film asiatique doublé, c'est absolument pas crédible une seule seconde...

Teu teu teu Bruce Lee ou Jacky Chan parlent un language universel compréhensible par tous :blink:

:ninja:

A part çà je l'aime bien moi le gros Lebo meme en VF...

Posté(e)

Il arrive un moment où le doublage n'est pas crédible. Autant pour les films asiatiques que pour ces films typiquement américains trop éloignés de nous. Déjà, le bowling pratiqué par des mecs comme ça, on ne connait pas en France. C'est comme si on doublait les tontons flingueurs en anglais, ça serait horrible.

En revanche, pour un film de Woody Allen, ça ne me gêne pas du tout le doublage. Et pour Columbo encore moins. Sans parler des films italiens de Scola, Visconti, etc. On ne se rend même pas compte qu'il y a doublage.

Posté(e)
Bah non je l'ai pas vu.

Tin mais c'est dingue de devoir se justifier de pas avoir aimé un film :ninja:

y'a une différence entre dire qu'on a pas aimé un film et dire que c'est une daube...

Posté(e)

Oui mais bon c'est plus de la petite provoc qu'autre chose. On dirait que j'ai touche à un sacro-saint chef d'oeuvre :ninja:

Et puis tout est toujours sublime pour les uns ou de la daube pour les autres...

Posté(e)
Et puis tout est toujours sublime pour les uns ou de la daube pour les autres...

Pas chez tout le monde heureusement, sinon les discussions constructives n'existeraient pas :ninja:

Posté(e)
Pas chez tout le monde heureusement, sinon les discussions constructives n'existeraient pas :blink:

Et ce matin c'était constrctif ? :ninja:

Posté(e)
Il arrive un moment où le doublage n'est pas crédible. Autant pour les films asiatiques que pour ces films typiquement américains trop éloignés de nous. Déjà, le bowling pratiqué par des mecs comme ça, on ne connait pas en France. C'est comme si on doublait les tontons flingueurs en anglais, ça serait horrible.

En revanche, pour un film de Woody Allen, ça ne me gêne pas du tout le doublage. Et pour Columbo encore moins. Sans parler des films italiens de Scola, Visconti, etc. On ne se rend même pas compte qu'il y a doublage.

sauf quand tu connais la voix des acteurs... c'est pour ca que les tontons en anglais ca te genreais surement :ninja: Moi woody allen qui parle avec une autre voix, je supporterai pas. idém pour la plupart des films en fait.

Posté(e)
sauf quand tu connais la voix des acteurs... c'est pour ca que les tontons en anglais ca te genreais surement :ninja: Moi woody allen qui parle avec une autre voix, je supporterai pas. idém pour la plupart des films en fait.

Le son de la voix ne présente qu'une partie du problème, puisque en ce qui me concerne, la voix en français de Columbo ou de Woody ne m'en pose pas, puisque si je rate quelque chose, je ne m'en rends même pas compte. Et t'en penses quoi du film dont on parlait ? Mauvais doublage ? Mauvaise traduction ? Trop de fidélité au texte original ? Pas assez ? Ou bien ce n'est pas possible de comprendre pour moi, dont la mondialisation culturelle ne dépasse pas la Toscane ou Liège ? A moins que ça soit un film qui n'avait pas pour objectif de départ de franchir les frontières. Il n'était pas formaté pour ça. C'est très possible en fait.

Posté(e)
Le son de la voix ne présente qu'une partie du problème, puisque en ce qui me concerne, la voix en français de Columbo ou de Woody ne m'en pose pas. Et t'en penses quoi du film dont on parlait ? Mauvais doublage ? Mauvaise traduction ? Trop de fidélité au texte original ? Pas assez ? Ou bien ce n'est pas possible de comprendre pour moi, dont la mondialisation culturelle ne dépasse pas la Toscane ou Liège ? A moins que ça soit un film qui n'avait pas pour objectif de départ de franchir les frontières. Il n'était pas formaté pour ça. C'est très possible en fait.

Tu soulèves le coeur du problème Sergio. Les films "formatés" comme tu dis pour un succès économique et donc pour passer les frontières ne perdent probablement pas trop au doublage (et encore). Par contre les films réalisés en tant qu'oeuvre où la fin est en quelque sorte le film en lui-même et donc avec un casting et des dialogues notamment qui sont une partie intégrante et non altérable du film, ces films là perdent automatiquement une part d'eux-mêmes avec le doublage.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.