Invité Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 Voila un sujet interessant! non c'est pas un TALC. C'est juste un topic pour partager l'histoire de mots dont on découvre les origines. je viens de découvrir par exemple que gauche et droite, ca vient juste du fait que la main droite est la "bonne main" et la gauche la mauvaise. En anglais right hand, et left signifiant à la base "faible".
Casimir Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 C'est sans doute la raison pour laquelle tout est fait pour les gauchers en Angleterre
Caramel Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 C'est sans doute la raison pour laquelle tout est fait pour les gauchers en Angleterre Non ça c'est une histoire d'épée qu'ils tenaient à gauche pour pouvoir parer.
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 En catalan les pêches se disent "els préssecs", parce que la pêche vient à l'origine de Perse.
Caramel Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 Un truc qui me fait marrer c'est que l'Espagne est le pays des lapins !
Sergio Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 Moi je suis fasciné par les noms qu'on donne aux pommes de terre. Ca va des dérivés de patates ( anglais, espagnol, catalan du sud, etc), aux trucs plus compliqués. Par exemple cartoufles, qui est le premier nom utilisé pour la pomme de terre en France, parce que ramenée d'Allemagne (kartofels). Et puis, il y a l'appelation de truffes pour ce tubercule ( trumfas en catalan du nord et en aragonais, tartuffes dans certaines régions d'Italie). J'ai même entendu cartoufes en catalan du nord. Si vous avez d'autres exemples à propos de pomme de terre, j'en serai ravi.
Nickoloh Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 Moi je suis fasciné par les noms qu'on donne aux pommes de terre. Ca va des dérivés de patates ( anglais, espagnol, catalan du sud, etc), aux trucs plus compliqués. Par exemple cartoufles, qui est le premier nom utilisé pour la pomme de terre en France, parce que ramenée d'Allemagne (kartofels). Et puis, il y a l'appelation de truffes pour ce tubercule ( trumfas en catalan du nord et en aragonais, tartuffes dans certaines régions d'Italie). J'ai même entendu cartoufes en catalan du nord. Si vous avez d'autres exemples à propos de pomme de terre, j'en serai ravi. trouvé sur un blog fais toi plaisir Seuls les habitants des Andes péruviennes connaissaient la pomme de terre, appelée papa en quechua. Ils la cultivaient près de 1000 ans avant J.-C. La première description connue date de 1533, que l'on doit à Pedro de Cieza de León dans sa Chronique du Pérou. Introduite en Espagne en 1534, elle est cultivée par des moines de Séville en 1573 pour nourrir des personnes malades, également sous le nom de papa. En deux siècles, lapomme de terre va conquérir l'Europe : d'abord en Espagne où elle prendra le nom de patata (sous l’influence de batata, patate douce[2] et le motpapa ayant vraisemblablement entraîné une confusion avec le mot Papa désignant le Pape[3]), puis l'Italie taratouffli (petite truffe), l'Irlande potato, l'Allemagne puis la France. Elle est introduite en France vers 1540 et cultivée à Saint-Alban-d'Ay(il s'agissait là de la variété dite « Truffole »). Elle est figurée pour la première fois par Gaspard Bauhin dans Pinax Theatri Botanici de1596. Elle est décrite en 1600 par Olivier de Serres, qui la nomme cartoufle (à relier à l'allemand Kartoffel) et déclare à son sujet : « Cet arbuste dit cartoufle porte fruictde mesme nom, semblable a truffes. » Tandis qu'en Italie, Allemagne,Pologne et Russie on mangeait déjà la pomme de terre, en France elle ne fut utilisée que pour nourrir le bétail pendant plus de deux siècles. Les Anglais avaient de leur côté découvert le tubercule en 1586, au retour d'une campagne contre les Espagnols dans l'actuelle Colombie.Propagée aussi bien par les Anglais que par les Espagnols, la pomme de terre gagne le reste de l'Europe, et les nombreuses disettes du XVIIIe siècle vont encourager sa consommation par les Européens, l'Allemagne figurant au rang des précurseurs. Concernant la France, en 1757 elle fut cultivée en Bretagne,alors en période de disette, dans la région de Rennes par Louis René de Caradeuc de La Chalotais, bientôt suivi dans le Léon par monseigneur de la Marche, surnommé« l'évêque des patates » (eskob ar patatez). Jean-François Mustel, agronome rouennais(auteur d’un Mémoire sur les pommes de terre et sur le pain économique),encourage sa culture en Normandie : en 1766 on cultive la pomme de terre à Alençon, à Lisieux et dans la baie du MontSaint-Michel [4]. Mais c'est surtout Antoine Parmentier, de retour d'un séjour en captivité en Prusse,qui fait la promotion de la pomme de terre comme aliment humain et réussit à développer son usage dans toutes les couches de la société française. Il avait été capturépar les Prussiens pendant la guerre de Sept Ans (1756-1763) et avait découvert à cette occasion la pomme de terre, principale nourriture fournie aux prisonniers. À la suite d'une terrible disette survenue en 1769, l'académie de Besançon lance en 1771 un concours sur le thème suivant : « Indiquez les végétaux qui pourraient suppléer en cas de disette à ceux que l'on emploie communément à la nourriture des hommes, et quelle en devrait être la préparation. » Parmentier remporte le premier prix, devant d'autres concurrents qui avaient eux aussi rédigé un mémoire sur la pomme de terre, preuve que l'usage de ce tubercule était vraiment à l'ordre du jour. Plus d'un siècle avant Parmentier,grâce à Jean Bauhin (1541-1612) et frère de Gaspard Bauhin, directeur des "Grands-Jardin" de Montbéliard,la patate était consommée pour pallier la famine qui sévissait dans le Comté de Montbéliard indépendant et devenu français en 1793. Par la suite, Parmentier réussit à obtenir l'appui des autorités pour inciter la population à consommer des pommesde terre. Il fait notamment usage d'un stratagème resté célèbre : il fait monter une garde (légère) autour d'un champ de pommes de terre, donnant ainsi l'impression aux riverains qu'il s'agit d'une culture rare et chère, destinée au seul usage des nobles. Certains volent des tubercules, les cuisinent et les apprécient. Le roi Louis XVI le félicite en ces termes : La France vous remerciera un jour d'avoir inventé le pain des pauvres. Leur emploi dans la cuisine populaire se développe alors très rapidement. À la fin du XVIIIe siècle, 45 km² étaient consacrés en France à la culture de la pomme de terre. Un siècle plus tard, en 1892, cette surface était passée à 14 500 km², chiffre considérable dont il faut cependant souligner qu'il a nettement baissé par la suite. Actuellement, la production de pommes de terre n'occupe plus que 1 800 km², d'une part parce que la consommation humaine a fortement diminué, de l'autre parce que la consommation animale a disparu. Dans le monde, la production annuelle est d'environ 300 millions de tonnes, pour une surface cultivée supérieure à 200 000 km². Peu avant la Révolution, l'agronome Jean Chanorier développe cette culture sur ses terres de Croissy-sur-Seine. Au XIXe siècle, la pomme de terre était devenue l'aliment prédominant chez les Irlandais.L'épidémie de mildiou dans les années 1840 est à l'origine d'une grande famine et d'une importante émigration vers les États-Unis et le Canada. Un des problèmes était la conservation des tubercules qu'il fallait notamment protéger contre le gel et la pourriture : on trouve dans le Bulletin de Lille, de décembre 1915 une Recette de conservation des pommes de terre, qui selon le lecteur qui la communique,"a paru naguère dans une revue scientifique" " Emplir aux trois quarts d'eau un récipient (chaudron ou marmite assez spacieuse).Faire chauffer l'eau et, quand elle est bouillante, remplir le récipient de pommes de terre. Laisser bouillir le tout pendant une minute. Passé ce temps,retirer les pommes de terre, les essuyer, et répéter l'opération jusqu’à complet épuisement des pommes de terre. Les germes, se trouvant ainsi détruits,la fermentation n'est désormais plus possible. Les pommes de terre, ainsi traitées, sont ensuite mises dans des paniers ou dans des sacs, et peuvent se conserver pendant environ deux ans". Contre le gel qui donne aux pommes de terre un goût sucré désagréable, le même bulletin conseille de « Mettre les tubercules dans de l'eau froide que l'on fait chauffer. Dès que l'eau commence à bouillir, l'enlever, elle emportera complètement avec elle le goût sucré en question. On mettra ensuite les pommes de terre dans de l'eau froide et salée, que l'on fera bouillir à la manière ordinaire ».(source)
Bebs Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 Simple aparté Etymologie ça vient de étymos et de logos et ça fait donc étymologie, pas éthylotest éthymologie
Invité Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 Moi je suis fasciné par les noms qu'on donne aux pommes de terre. Ca va des dérivés de patates ( anglais, espagnol, catalan du sud, etc), aux trucs plus compliqués. Par exemple cartoufles, qui est le premier nom utilisé pour la pomme de terre en France, parce que ramenée d'Allemagne (kartofels). Et puis, il y a l'appelation de truffes pour ce tubercule ( trumfas en catalan du nord et en aragonais, tartuffes dans certaines régions d'Italie). J'ai même entendu cartoufes en catalan du nord. Si vous avez d'autres exemples à propos de pomme de terre, j'en serai ravi. Je me rappelle plus si elle parle de patate, mais je te conseille de feuilleter sinon de lire "le français dans tous les sens" d'henriette Walter. C'est une linguiste (c'est une sorte de crustacé) qui a fait pas mal d'ouvrage de vulgarisation. Du même auteur pour ceux que ca interesse, ya honni soit qui mal y pense. Une histoire d'amour entre l'anglais et le français, ou l'on apprend par exemple que toast, c'est un mot français emprunter par les anglais au moyen age (toster voulais dire rotir) ca aide a relativiser sur les soit disante invasions linguistiques! Beber > "gendarmerie nationale, on va vous faire un test d'etymologie. veuillez me souffler la réponse." je suis indécrottable, j'y arriverai jamais entre ces deux mots.
FF Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 Moi je suis fasciné par les noms qu'on donne aux pommes de terre. Ca va des dérivés de patates ( anglais, espagnol, catalan du sud, etc), aux trucs plus compliqués. Par exemple cartoufles, qui est le premier nom utilisé pour la pomme de terre en France, parce que ramenée d'Allemagne (kartofels). Et puis, il y a l'appelation de truffes pour ce tubercule ( trumfas en catalan du nord et en aragonais, tartuffes dans certaines régions d'Italie). J'ai même entendu cartoufes en catalan du nord. Si vous avez d'autres exemples à propos de pomme de terre, j'en serai ravi. Je crois que mon grand-père, bourguignon, appelait auparavant les pommes de terres des "pommes de truffe" (avec le "r" bien roulé à la manière de certains patois bourguignons...).
Yoda Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 Le topic des mots inconnus existe déjà http://www.forumtfc.net/index.php?showtopic=27650&hl=
Invité Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 parceque pomme de terre pour toi c'est un mot inconnu?
Yoda Posté(e) 23 janvier 2010 Posté(e) 23 janvier 2010 parceque pomme de terre pour toi c'est un mot inconnu? Non, mais tu pourrais faire vivre mon topic avec un peu d'éthymologie. Je voudrais bien atteindre la classe affaire avec un topic culturel.
ArrigoPantxi Posté(e) 24 janvier 2010 Posté(e) 24 janvier 2010 Voila un sujet interessant! non c'est pas un TALC. C'est juste un topic pour partager l'histoire de mots dont on découvre les origines. je viens de découvrir par exemple que gauche et droite, ca vient juste du fait que la main droite est la "bonne main" et la gauche la mauvaise. En anglais right hand, et left signifiant à la base "faible". C'est n'importe quoi ce lancement de topic!! J'ai du mal à voir ce que tu veux dire, je ne comprends pas pourquoi tu mélanges le français et l'anglais... Par contre au sujet de l'anglais je pense que c'est plutôt: left = abandonné, laissé (prétérit de to leave). Tandis qu'en français, d'après ce que j'ai pu voir, l'origine de "gauche" (dans le sens opposé de droite) est inconnue. Voilà. A plus.
Invité Posté(e) 24 janvier 2010 Posté(e) 24 janvier 2010 J'ai du mal à voir ce que tu veux dire, je ne comprends pas pourquoi tu mélanges le français et l'anglais... Par contre au sujet de l'anglais je pense que c'est plutôt: left = abandonné, laissé (prétérit de to leave). Tandis qu'en français, d'après ce que j'ai pu voir, l'origine de "gauche" (dans le sens opposé de droite) est inconnue. Voilà. A plus. Left, c'est le prétérit de leave aujourd'hui, faut pas faire l'erreur d'interpreter le passé avec les élément du présent, plus qu'un principe d'etymologie, c'est il me semble un principe de base de toute analyse historique. Le verbe leave vient du vieil anglais laefen qui donne leafened> laefed > laeft je suppose. Left (gauche) est issu du vieil anglais lyft qui voulait dire faible. Si je compare le français et l'anglais c'est qu'il y a un parallele évident, et que la linguistique comparative a démontré les liens entre les différentes langues. Dans le cas de l'anglais et du français, les parralèles sont inombrables, et pour cause, la cour anglaise parlait français au moyen age. Tu ne vois vraiment pas le lien entre right et droite (vrai et juste) ou entre left et gauche (faible et maladroit)?
Flolynyk Posté(e) 24 janvier 2010 Posté(e) 24 janvier 2010 Je me rappelle plus si elle parle de patate, mais je te conseille de feuilleter sinon de lire "le français dans tous les sens" d'henriette Walter. C'est une linguiste (c'est une sorte de crustacé) qui a fait pas mal d'ouvrage de vulgarisation. Du même auteur pour ceux que ca interesse, ya honni soit qui mal y pense. Une histoire d'amour entre l'anglais et le français, ou l'on apprend par exemple que toast, c'est un mot français emprunter par les anglais au moyen age (toster voulais dire rotir) ca aide a relativiser sur les soit disante invasions linguistiques! Je note cette référence, qui me semble très intéressante. Tout comme ce topic, d'ailleurs. Par contre, ce serait cool que t'édites le titre, pour ne pas induire les autres forumeurs en erreur au moment d'écrire aitimollogy. Edit : Belle réactivité.
Bengijol Posté(e) 24 janvier 2010 Posté(e) 24 janvier 2010 Moi je suis fasciné par les noms qu'on donne aux pommes de terre. Ca va des dérivés de patates ( anglais, espagnol, catalan du sud, etc), aux trucs plus compliqués. Par exemple cartoufles, qui est le premier nom utilisé pour la pomme de terre en France, parce que ramenée d'Allemagne (kartofels). Et puis, il y a l'appelation de truffes pour ce tubercule ( trumfas en catalan du nord et en aragonais, tartuffes dans certaines régions d'Italie). J'ai même entendu cartoufes en catalan du nord. Si vous avez d'autres exemples à propos de pomme de terre, j'en serai ravi. ou les tartiffles en Savoie et les Alpes alentours. D'ou la célèbre Tartiflette
Louvin Posté(e) 24 janvier 2010 Posté(e) 24 janvier 2010 Je note cette référence, qui me semble très intéressante. Tout comme ce topic, d'ailleurs. Par contre, ce serait cool que t'édites le titre, pour ne pas induire les autres forumeurs en erreur au moment d'écrire aitimollogy. Edit : Belle réactivité. Du même auteur (en collaboration avec un certain Pierre Avenas), 2 livres d'étymologie sur les noms d'animaux (oiseaux et mammifères)
GuyMoquetteStMaclou Posté(e) 24 janvier 2010 Posté(e) 24 janvier 2010 Left, c'est le prétérit de leave aujourd'hui, faut pas faire l'erreur d'interpreter le passé avec les élément du présent, plus qu'un principe d'etymologie, c'est il me semble un principe de base de toute analyse historique. Le verbe leave vient du vieil anglais laefen qui donne leafened> laefed > laeft je suppose. Left (gauche) est issu du vieil anglais lyft qui voulait dire faible. Si je compare le français et l'anglais c'est qu'il y a un parallele évident, et que la linguistique comparative a démontré les liens entre les différentes langues. Dans le cas de l'anglais et du français, les parralèles sont inombrables, et pour cause, la cour anglaise parlait français au moyen age. Tu ne vois vraiment pas le lien entre right et droite (vrai et juste) ou entre left et gauche (faible et maladroit)? Très intéressant.
ArrigoPantxi Posté(e) 25 janvier 2010 Posté(e) 25 janvier 2010 Left, c'est le prétérit de leave aujourd'hui, faut pas faire l'erreur d'interpreter le passé avec les élément du présent, plus qu'un principe d'etymologie, c'est il me semble un principe de base de toute analyse historique. Le verbe leave vient du vieil anglais laefen qui donne leafened> laefed > laeft je suppose. Left (gauche) est issu du vieil anglais lyft qui voulait dire faible. Si je compare le français et l'anglais c'est qu'il y a un parallele évident, et que la linguistique comparative a démontré les liens entre les différentes langues. Dans le cas de l'anglais et du français, les parralèles sont inombrables, et pour cause, la cour anglaise parlait français au moyen age. Tu ne vois vraiment pas le lien entre right et droite (vrai et juste) ou entre left et gauche (faible et maladroit)? Ben si , mais j'ai trouvé ton premier post étrangement formulé donc j'en ais déduit que t'étais fatigué, que t'y connaissais rien et que tu faisais un TALC d'avant d'aller dormir...
Ekelund Posté(e) 25 janvier 2010 Posté(e) 25 janvier 2010 C'est n'importe quoi ce lancement de topic!! J'ai du mal à voir ce que tu veux dire, je ne comprends pas pourquoi tu mélanges le français et l'anglais... Par contre au sujet de l'anglais je pense que c'est plutôt: left = abandonné, laissé (prétérit de to leave). Tandis qu'en français, d'après ce que j'ai pu voir, l'origine de "gauche" (dans le sens opposé de droite) est inconnue. Voilà. A plus. Ben si , mais j'ai trouvé ton premier post étrangement formulé donc j'en ais déduit que t'étais fatigué, que t'y connaissais rien et que tu faisais un TALC d'avant d'aller dormir... ton nom de famille, c'est pas "rigide" ?
Bebs Posté(e) 25 janvier 2010 Posté(e) 25 janvier 2010 ton nom de famille, c'est pas "rigide" ? C'est plutôt Moteur non ?
ArrigoPantxi Posté(e) 26 janvier 2010 Posté(e) 26 janvier 2010 ton nom de famille, c'est pas "rigide" ? C'est plutôt Moteur non ? Non, c'est tropes...
Invité Posté(e) 29 janvier 2010 Posté(e) 29 janvier 2010 vu que ca a été barré dans la revu de presse, le mot du jour est "aujourd'hui". J'en avais deja parlé dans un topic il me semble. l'expression "au jour d'aujourd'hui" est en fait hyper redondante, et pour cause : ne vous etes vous jamais demandé ce que venait faire ce "hui" avec une appostrophe, dans un mot français? C'est qu'a la base, ce "hui", signifiait ... "aujourd'hui". on va dire "en ce jour" pour pas s'embrouiller. Ce "hui", vient du latin "hodie", qui signifie donc "en ce jour". On retrouve "Hoy" en espagnol, et meme "Heute" en Allemand. Aujourd'hui signifie donc AU-JOUR-D' "aujourd'hui". Partant de la "au jour d'aujourd'hui", signifie... au jour d'au jour d'aujourd'hui!
ArrigoPantxi Posté(e) 29 janvier 2010 Posté(e) 29 janvier 2010 vu que ca a été barré dans la revu de presse, le mot du jour est "aujourd'hui". J'en avais deja parlé dans un topic il me semble. l'expression "au jour d'aujourd'hui" est en fait hyper redondante, et pour cause : ne vous etes vous jamais demandé ce que venait faire ce "hui" avec une appostrophe, dans un mot français? C'est qu'a la base, ce "hui", signifiait ... "aujourd'hui". on va dire "en ce jour" pour pas s'embrouiller. Ce "hui", vient du latin "hodie", qui signifie donc "en ce jour". On retrouve "Hoy" en espagnol, et meme "Heute" en Allemand. Aujourd'hui signifie donc AU-JOUR-D' "aujourd'hui". Partant de la "au jour d'aujourd'hui", signifie... au jour d'au jour d'aujourd'hui! Tu devrais reprendre la cigarette
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.